Sindarin Pronunciation Guide
This dialect of Sindarin is spoken by the Noldorin exiles and their students. In Middle-earth in the 2nd and 3rd ages, they were most often found west of the Misty Mountains.
- Greetings
A list of greetings.
- Farewells
A list of goodbyes.
- Introductions
What to say when introductions need to be made.
- Communication
Phrases dealing with the establishment of communication.
- Phrases About the Weather
Phrases about what the weather is like.
- Bartering
Phrases dealing with buying and selling goods.
- Journey Phrases
Useful phrases for journeys.
- At the Inn Eating Dinner Phrases
Useful phrases for eating meals together, and sleeping in an inn.
- War Phrases
Useful phrases for recruiting, preparing, doing, winning, and surrendering in war.
- Rescue Mission
Someone needs rescuing! What do you say?
- Courting Phrases
Useful phrases for wooing.
- Pillowtalk (18+)
*You must be 18 or older to enter* Useful phrases for sex scenes.
- Final Farewells
What to say when someone dies?
- Teach Me How
Ask someone to teach your how to do something.
- Praise and Friendly Phrases
A list of praises and friendly polite things to say.
- Insults and Unfriendly Phrases
A list of insults and unfriendly things to say.
- Advice
Advice to utter when all hope seems lost.
- Exclamations
A list of exclamations/interjections for your convenience.
- Curses
Words to say when things don't go your way!
- Yes and No
To answer questions 'yes' or 'no.'
- Please
Ways to say 'please!'
- Sorry
Ways to say 'Sorry!'
- Questions
A list of basic questions.
- Phrases About Deeds
Phrases dealing with doing things.
- Just for Fun!
*not for Middle-earth*
Greetings
A list of greetings.
English | Translation | |
---|---|---|
Hello!/Hey!/Oh!/Ah! | an interjection to show very high emotions, or call attention to something | Ae! |
Wellcome! | good/blessed/fortunate-coming | Aldol |
Blessing | a blessing | Galu |
Long journey? | Long journey? | Lend and? |
Well met | You are well met (informal) | Mae govannen |
Wellcome! | well-coming | Maedol |
At last! | At last! | Na vedui! |
Unwelcome! | evil-coming | Rhudol |
Greetings | Greetings | Suil |
Y'all again? | [pl] You returned? | Dandúledh? |
You again? | You returned? (informal) | Dandúleg? |
You again? | You returned? (formal) | Dandúlel? |
A star shines on the hour of our meeting | a star shines over the time of [inc] our meeting | Êl síla erin lû e-govaded ‘wîn |
It has been too long | a long time has passed | Gwannas lû and |
My home is y'all's home | My home is [pl] your home | I mâr nîn i mâr dhîn |
My home is your home | My home is your home (informal) | I mâr nîn i mâr gîn |
My home is your home | My home is your home (formal) | I mâr nîn i mâr lîn |
Welcome the guest! | Welcome the guest! | Nathlo i nathal! |
I am happy to meet y'all | I am joyous to meet [pl] you | Ni veren an dhe ñovaded |
I am happy to meet you | I am joyous to meet you (informal) | Ni veren an gi ñovaded |
I am happy to meet you | I am joyous to meet you (formal) | Ni veren an le ñovaded |
This is my home | This is my home | Se i mâr nîn |
Come, join us | Come, meet [ex] us | Tolo, govado ven |
Y'all are welcome here | We welcome [pl] you here | Dhe nathlof hi |
You are welcome here | We welcome you here (informal) | Gi nathlof hi |
You are welcome here | We welcome you here (formal) | Le nathlof hi |
I give greetings to y'all | I give greetings to [pl] you | Dhe suilannon |
I give greetings to you | I give greetings to you (informal) | Gi suilannon |
I give greetings to you | I give greetings to you (formal) | Le suilannon |
I greet y'all | I greet [pl] you | Dhe suilon |
I greet you | I greet you (informal) | Gi suilon |
I greet you | I greet you (formal) | Le suilon |
Back to the Top
Farewells
A list of goodbyes.
English | Translation | |
---|---|---|
Fuck off!/Go'on!/Get!/Get the hell away!/Scram! | A rude way to tell someone to go away. (informal) | Ego! |
Farewell | Live well | Cuio vae |
Good hunting | Hunt well | Faro vae |
Blessing | a blessing | Galu |
Enjoy yourself/Have fun | Be joyful/festive | No veren |
Farewell | Be good | Novaer |
May the leaves of your life never die | May the leaves of your life not die (formal) | *Law firo i laiss e-guil lîn |
I cry upon our leaving | I will weep during [inc] our departure | *Nínion ned i vened ‘wîn |
I cry upon your leaving | I cry on your going (formal) | *Nínion ned i vened lîn |
I cry upon our leaving | I will weep during [ex] our departure | *Nínion ned i vened vîn |
I must go | It is necessary for me to leave | Boe annin mened |
May the sun shine upon your path | May the Sun shine upon your path (formal) | Galo Anor erin râd lîn |
I hope it will be a long journey | I hope for a long journey | Harthon an lend and |
May your paths be green and the breeze behind you | May your paths be green and the breeze behind you (formal) | No gelin idh raid lîn, a no adel len i chwest |
Back to the Top
Introductions
What to say when introductions need to be made.
English | Translation | |
---|---|---|
And he/she/it is? | And he/she/it is? | A de? |
And y'all are? | And [pl] you are | A dhe? |
And they are? | And they are? | A di? |
And you are? | And you are (informal) | A gi? |
And you are? | And you are (formal) | A le? |
Who is he/she/it? | Who is he/she/it? | Ma den? |
Who are y'all? | Who are [pl] you | Ma dhen? |
Who are they? | Who are they? | Ma din? |
Who are you? | Who are you (informal) | Ma gin? |
Who are you? | Who are you (formal) | Ma len? |
What is his/her/its name? | What is his/her/its name | Ma i eneth dîn? |
What is your name? | What is your name (informal) | Ma i eneth gîn? |
What is your name? | What is your name (formal) | Ma i eneth lîn? |
What are y'all's names? | What are [pl] your names | Ma in enith dhîn? |
What are their names? | What are their names | Ma in enith dîn? |
I am ___ | Myself, _[name]_ | Im ___ |
I am ___ and my companion is ___ | Myself, _[name]_ and my friend, _[name]_ | Im ___ ar i vellon nîn ___ |
I'm called ___ | I'm called _[name]_ | Im ___ estannen |
___ and ___ are y'all's names | _[name]_ and(if the next name starts with a vowel) _[name]_ are [pl] your names | ___ a(r) ___ in enith dhîn |
Their names are ___ | _[name]_ and(if the following name starts with a noun) _[name]_ are their names | ___ a(r) ___ in enith dîn |
___ and ___ are our names | _[name]_ and(if the next name starts with a vowel) _[name]_ are [ex] our names | ___ a(r) ___ in enith vîn |
His/Her/Its name is ___ | _[name]_ is his/her/its name | ___ i eneth dîn |
Your name is ___ | _[name]_ is your name (informal) | ___ i eneth gîn |
Your name is ___ | _[name]_ is your name (formal) | ___ i eneth lîn |
___ is my name | _[name]_ is my name | ___ i eneth nîn |
Do y'all remember me? | Do [pl] you remember me? | Nidh *renidh? |
Do you remember me? | Do you remember me? (informal) | Nidh *renig? |
Do you remember me? | Do you remember me? (formal) | Nidh *renil? |
I remember y'all | I remember [pl] you | Dhedh *renin |
I remember you | I remember you (informal) | Gidh *renin |
I remember you | I remember you (formal) | Ledh *renin |
We remember y'all | [ex] we remember [pl] you | Dhedh *renif |
We remember you | [ex] we remember you (informal) | Gidh *renif |
We remember you | [ex] we remember you (formal) | Ledh *renif |
Do I know you? | do I know you (informal) | Gin iston? |
Do I know you? | do I know you (formal) | Len iston? |
You know me | You know me (informal) | Nin istog |
You know me | You know me (formal) | Nin istol |
Do I know y'all? | do I know [pl] you | Dhen iston? |
You know us | You know [ex] us (informal) | Ven istog |
You know us | You know [ex] us (formal) | Ven istol |
I know y'all's faces | I know [pl] your faces | Iston i nîf dhîn |
I know your face | I know your face (informal) | Iston i nîf gîn |
I know your face | I know your face (formal) | Iston i nîf lîn |
We are Elves | [ex] We are Elves | Me edhil |
Where were you born? | In where were you begotten (informal) | Mi van ci onnen? |
Where were you born? | In where were you begotten (formal) | Mi van le onnen? |
I am not human | I am not a human | Ni *law adan |
I am not an Elf | I am not an Elf | Ni *law edhel |
I am human | I am a human | Ni adan |
I am an Elf | I am an Elf | Ni edhel |
Where were y'all born? | In where were [pl] you begotten | Mi van de ennin? |
Where do y'all live? | In where do [pl] you live | Mi van dorthodh? |
Where do you live? | In where do you live (informal) | Mi van dorthog? |
Where do you live? | In where do you live (formal) | Mi van dorthol? |
___ is my home | _[place name]_ is my home | ___ i mâr nîn |
___ is our home | _[place name]_ is [ex] our home | ___ i mâr vîn |
___ is my homeland | _[place name]_ is my homeland | ___ i mardor nîn |
___ is our homeland | _[place name]_ is [ex] our homeland | ___ i mardor vîn |
Y'all mean me? | [pl] you intend me | Ni thelidh? |
You mean me? | you intend me (informal) | Ni thelig? |
You mean me? | you intend me (formal) | Ni thelil? |
Why do y'all want to know? | for what do [pl] you want to have knowledge | Am man anírodh istad? |
Why do you want to know? | for what do you want to have knowledge (informal) | Am man anírog istad? |
Why do you want to know? | for what do you want to have knowledge (formal) | Am man anírol istad? |
Why do you want to know? | What is the purpose of having knowledge | Ma theled istad? |
Your name is difficult to pronounce. | Your name is difficult to pronounce. (informal) | I eneth gîn dírphed |
Your name is difficult to pronounce. | Your name is difficult to pronounce. (formal) | I eneth lîn dírphed |
Y'all's names are difficult to pronounce. | [pl] Your names are difficult to pronounce. | In enith dhîn dírphed |
Back to the Top
Communication
Phrases dealing with the establishment of communication.
English | Translation | |
---|---|---|
I don't want it | I don't want it | *Law den aníron |
I don't know | I don't know | *Law iston |
I suppose | I suppose | *Piston |
I wish to speak | I desire to speak | Aníron peded |
I give you my permission | I give my permission to you (informal) | Annon i dhâf nîn achin |
I give you my permission | I give my permission to you (formal) | Annon i dhâf nîn allen |
I give y'all my permission | I give my permission to [pl] you | Annon i dhâf nîn anden |
I think so | I know it | Den iston |
Do you promise? | do you promise (informal) | Gwestog? |
Do you promise? | do you promise (formal) | Gwestol? |
I promise | I promise | Gweston |
I know | I know | Iston |
What did you say? | What did you say (informal) | Man ebenneg? |
What did you say? | What did you say (formal) | Man ebennel? |
What you just said | I say that which you said (informal) | Pedin den i ebenneg |
What you just said | I say that which you said (formal) | Pedin den i ebennel |
I have no idea | I lack an idea | Penin inc |
I have no thought | I lack a thought | Penin naw |
I have a thought | I have an idea | Sevin inc |
I have a thought | I have a thought | Sevin naw |
What is the word for ___ in Westron? | What is the word for _[word]_ in Westron? | Ma i beth an ___ be Annúnaid? |
What is the word for ___ in Elvish? | What is the word for _[word]_ in Elvish? | Ma i beth an ___ be Edhellen? |
___ is the word | _[word]_ is the word | ___ i beth |
Does he/she/it speak Elvish? | does he/she/it speak Elvish | Pêd edhellen? |
Do y'all speak Elvish? | do [pl] you speak Elvish | Pedidh edhellen? |
Do you speak Elvish? | do you speak Elvish (informal) | Pedig edhellen? |
Do you speak Elvish? | do you speak Elvish (formal) | Pedil edhellen? |
Do they speak Elvish? | do they speak Elvish | Pedir edhellen? |
He/She/It speaks Elvish | He/She/It speaks Elvish | Pêd edhellen |
We speak Elvish | We speak Elvish | Pedif edhellen |
I speak Elvish | I speak Elvish | Pedin edhellen |
They speak Elvish | They speak Elvish | Pedir edhellen |
He/She can't speak Elvish | He/She can't speak Elvish | Ú-bed edhellen |
We can't speak Elvish | We can't speak Elvish | Ú-bedif edhellen |
I can't speak Elvish | I can't speak Elvish | Ú-bedin edhellen |
They can't speak Elvish | They can't speak Elvish | Ú-bedir edhellen |
___ and ___ speak Elvish | _[name]_ and (if the following name starts with a vowel) _[name]_ speak Elvish | ___ a(r) ___ pedir edhellen |
Can ___ and ___ speak Elvish? | do _[name]_ and (if the following name starts with a vowel) _[name]_ speak Elvish | ___ a(r) ___ pedir edhellen? |
___ and ___ can't speak Elvish | _[name]_ and (if the following name starts with a vowel) _[name]_ can't speak Elvish | ___ a(r) ___ ú-bedir edhellen |
___ speaks Elvish | _[name]_ speaks Elvish | ___ pêd edhellen |
Does ___ speak Elvish? | Does _[name]_ speak Elvish? | ___ pêd edhellen? |
___ can't speak Elvish | _[name]_ can't speak Elvish | ___ ú-bed edhellen |
Why do y'all know Elvish? | Why do [pl] you understand Elvish (formal) | Amman heniodh edhellen? |
Why do you know Elvish? | Why do you understand Elvish (informal) | Amman heniog edhellen? |
Why do you know Elvish? | Why do you understand Elvish (formal) | Amman heniol edhellen? |
Daddy and Mommy speak Elvish | Daddy and mommy speak Elvish (informal) | Ada a Nana pedir edhellen |
Daddy speaks Elvish | Daddy speaks Elvish (informal) | Ada pêd edhellen |
My father and my mother speak Elvish | My father and my mother speak Elvish (formal) | I adar nîn ar i naneth nîn pedir edhellen |
My father speaks Elvish | My father speaks Elvish (formal) | I adar nîn pêd edhellen |
My mother speaks Elvish | My mother speaks Elvish (formal) | I naneth nîn pêd edhellen |
We are Elves | [ex] We are Elves | Me edhil |
Mommy speaks Elvish | Mommy speaks Elvish (informal) | Nana pêd edhellen |
I am not human | I am not a human | Ni *law adan |
I am not an Elf | I am not an Elf | Ni *law edhel |
I am human | I am a human | Ni adan |
I am an Elf | I am an Elf | Ni edhel |
Do you understand? | do you understand (informal) | Heniog? |
Do you understand? | do you understand (formal) | Heniol? |
I understand | I understand | Henion |
I can't understand | I can't understand | Ú-chenion |
Do you understand me? | do you understand me (informal) | Ni cheniog? |
Do you understand me? | do you understand me (formal) | Ni cheniol? |
I understand you | I understand you (informal) | Gi chenion |
I can't understand you | I can't understand you (informal) | Gin ú-chenion |
I understand you | I understand you (formal) | Le chenion |
I can't understand you | I can't understand you (formal) | Len ú-chenion |
Back to the Top
Phrases About the Weather
Phrases about what the weather is like.
English | Translation | |
---|---|---|
Clouds are coming | Clouds are coming | Telir foen |
A wind-storm is coming | A wind-storm is coming | Tôl alagos |
A cloud is coming | A cloud is coming | Tôl fain |
Fog/Mist is coming | Fog/Mist is coming | Tôl hîth |
A breeze is coming | A breeze is coming | Tôl hwest |
Dense fog is coming | Dense fog is coming | Tôl mîth |
Wind is coming | Wind is coming | Tôl sûl |
It's snowing | It's snowing | *Glosta |
It's icy | Icy | *Helegui |
There is a wind-storm | A wind-storm | Alagos |
It's very dry | Very dry | Apharch |
There is a cloud | Thin clouds [like a veil over the sky] | Fân |
It's overcast | A cloud veils the sun | Fân fanna Anor |
There are clouds | Clouds | Foen |
There's snow | Snow | Gloss |
There's snow on the ground | Snow on the ground | Gloss bo dalaf |
It's windy | Windy | Gwaeren |
It's bitter-cold | Bitter-cold | Helch |
There's ice | Ice | Heleg |
There's ice on the ground | Ice on the ground | Heleg bo dalaf |
It's foggy | Foggy | Hethu |
It's cool | Cool | Him |
There's fog/mist | Fog/Mist | Hîth |
It's foggy/misty | Foggy/Misty | Hithui |
There's a breeze | A breeze | Hwest |
It's warm | Warm | Laug |
It's wet | Wet | Limp |
It's snowy | Snowy | Lossen |
There's mud | Mud | Madha |
There's mud on the ground | Mud on the ground | Madha bo dalaf |
There's dew on the ground | Dew on the ground | Mîdh bo dalaf |
There's dense fog | Dense fog | Mîth |
It's sunny | Sunny | Nórui |
It's dry | Dry | Parch |
It's cold | Cold | Ring |
There's rain | Rain | Ross |
There's wind | Wind | Sûl |
It's raining | It's raining | Uil |
It's hot | Hot | Úrui |
I don't like wind-storms | wind-storms aren't good for me | Elegys *law vaer annin |
I like wind-storms | wind-storms are good for me | Elegys maer annin |
I don't like clouds | clouds aren't good for me | Foen *law vaer annin |
I like clouds | clouds are good for me | Foen maer annin |
I don't like snow | snow isn't good for me | Gloss *law vaer annin |
I like snow | snow is good for me | Gloss maer annin |
I don't like wind | wind isn't good for me | Gwaew *law vaer annin |
I like wind | wind is good for me | Gwaew maer annin |
I don't like ice | ice isn't good for me | Heleg *law vaer annin |
I like ice | ice is good for me | Heleg maer annin |
I don't like fog/mist | fog/mist isn't good for me | Hîth *law vaer annin |
I like fog/mist | fog/mist is good for me | Hîth maer annin |
I don't like breezes | breezes aren't good for me | Hwist *law vaer annin |
I like breezes | breezes are good for me | Hwist maer annin |
I don't like mud | mud isn't good for me | Madha *law vaer annin |
I like mud | mud is good for me | Madha maer annin |
I don't like dense fog | dense fog isn't good for me | Mîth *law vaer annin |
I like dense fog | dense fog is good for me | Mîth maer annin |
I don't like rain | rain isn't good for me | Ross *law vaer annin |
I like rain | rain is good for me | Ross maer annin |
Back to the Top
Bartering
Phrases dealing with buying and selling goods.
English | Translation | |
---|---|---|
Not enough | Not enough | Alfarn |
That will suffice | Enough | Farn |
Choose an item | Choose an item | *Cilo mach! |
Hold onto this for me | Carry this for me | *Colo hen annin |
Give it to me | Give it to me | Anno den annin |
Shall we trade? | Do we agree to trade? | Bangathab? |
Shall the two of us trade? | Do [inc][2] we agree to trade? | Bangathanc? |
I want it | I want it | Den aníron |
I want those | I want those | Hain aníron |
I want that | I want that | Han aníron |
I want this | I want this | Hen aníron |
I want these | I want these | Hin aníron |
Pick out an item | Pick up/out [with your fingers] an item | Leutho mach! |
Take this | Take this | Mabo hen |
What do y'all want for it? | What do [pl] you want for it | Man anírodh athen? |
What do y'all want? | What do [pl] you want | Man anírodh? |
What do you want for it? | What do you want for it (informal) | Man anírog athen? |
What do you want? | What do you want (informal) | Man anírog? |
What do you want for it? | What do you want for it (formal) | Man anírol athen? |
What do you want? | What do you want (formal) | Man anírol? |
You're cheating me! | you cheat me (informal) | Niñ gweriog |
Back to the Top
Journey Phrases
Useful phrases for journeys.
English | Translation | |
---|---|---|
Fuck off!/Go'on!/Get!/Get the hell away!/Scram! | A rude way to tell someone to go away. (informal) | Ego! |
Wake up | Awaken | *Echuio |
Sleep here | Sleep here | *Loro hi |
Rest here | pause here | *Posto hí |
I wish to go | I desire to go | Aníron mened |
Follow him/her/it | Follow him/her/it | Aphado den |
Follow them | Follow them | Aphado din |
Follow me | Follow me | Aphado nin |
Follow us | Follow [ex] us | Aphado ven |
Follow ___ | Follow _[name]_ | Aphado ___ |
Don't come back | Don't return | Avo nandolo |
You must go | It is necessary to you to leave (informal) | Boe achin mened |
You must go | It is necessary to you to leave (formal) | Boe allen mened |
We must go | It is necessary to [ex] us to leave | Boe ammen mened |
Y'all must go | It is necessary to [pl] you to leave | Boe anden mened |
I need to sleep | It is necessary for me to sleep | Boe annin *lored |
I need to rest | It is necessary to me to rest | Boe annin *postad |
I must go | It is necessary for me to leave | Boe annin mened |
We must go | It is necessary to [inc] us to leave | Boe anwen mened |
I see ___ | I see _[name]_ | Cenin ___ |
Stop | Halt | Daro |
I found it | I found it | Den *ichíren |
Shall we go hunting? | Are [inc] we willing to hunt? | Farathab? |
Shall the two of us go hunting? | [inc][2] We will hunt | Farathanc? |
Camp here | The camps here | I echad sí |
Who is leading? | Who leads | Ma tôg? |
I'm going to bed | I go to my bed | Menin anin chaust nîn |
Move out of the way | Go from the path | Meno uin râd |
Where are we meeting? | at where do [inc] we meet | Na van govedib? |
Where are we meeting? | at where do [ex] we meet | Na van govedif? |
Where are the two of us meeting? | at where do [inc][2] we meet | Na van govedinc? |
Where is the meeting? | at where is the assembly | Na van i chûd? |
I thought they would never leave | I thought that they would not willingly leave | Nauthannen i *law venathar |
Where did that come from? | Where did that come from (literally, not asking why someone said something) | O van sa odul? |
I will find a way through this wilderness while y'all rest | I will find a way through this wilderness while [pl] you rest | Radathon drî i thraw hen ned i *postodh |
I will find a way through this wilderness while you rest | I will find a way through this wilderness while you rest (informal) | Radathon drî i thraw hen ned i *postog |
I will find a way through this wilderness while you rest | I will find a way through this wilderness while you rest (formal) | Radathon drî i thraw hen ned i *postol |
Y'all may go | [pl] You have permission to go | Sevidh dhâf am mened |
May we go? | Do [ex] we have permission to go | Sevif dhâf am mened? |
You may go | You have permission to go (informal) | Sevig dhâf am mened |
You may go | You have permission to go (formal) | Sevil dhâf am mened |
May I go? | Do I have permission to go | Sevin dhâf am mened? |
I will go first | I am willing to lead | Togathon |
Go first | Lead | Togo |
Come near the fire | Come to the fire | Tolo na naur |
Where do y'all want to go? | To where do [pl] you want to go | Na van anírodh mened? |
Where do you want to go? | To where do you want to go (informal) | Na van anírog mened? |
Where do you want to go? | To where do you want to go (formal) | Na van anírol mened? |
We want to go to ___ | [ex] We want to go to/to(if the following word starts with a vowel) _[place name]_ | Anírof mened na/n’ ___ |
I want to go to ___ | I want to go to/to(if the following word starts with a vowel) _[place name]_ | Aníron mened na/n’ ___ |
Shall we go? | Are [inc] we willing to go? | Menathab? |
No, we won't go | [inc] we refuse to go | Avab mened |
Yes, we shall go | [inc] we are willing to go | Menathab |
Let's go (now) | [inc] We go (now) | Menib (hí) |
Shall you and I go? | Are [inc][2] we willing to go? | Menathanc? |
No, you and I won't go | [inc][2] we refuse to go | Avanc mened |
Yes, you and I shall go | [inc][2] we are willing to go | Menathanc |
Let's go (now) | [inc][2] We go (now) | Meninc (hí) |
Where will/do you go? | To where will/do you go (informal) | Na van menig? |
Where will/do you go? | To where will/do you go (formal) | Na van menil? |
I'm going to ___ | I go to/to(if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Menin na/n’ ___ |
Where will/do y'all go? | To where will/do [pl] you go | Na van menidh? |
We're going to ___ | [ex] We go to/to(if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Menif na/n’ ___ |
Where will/do you and I go? | To where will/do [inc][2] we go | Na van meninc? |
You and I are going to ___ | [inc][2] We go to/to(if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Meninc na/n’ ___ |
Where will/do we go? | To where will/do [inc] we go | Na van menib? |
We are going to ___ | [inc] We go to/to(if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Menib na/n’ ___ |
Where will/do we go? | To where will/do [ex] we go | Na van menif? |
Y'all are going to ___ | [pl] You go to/to(if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Menidh na/n’ ___ |
Where will/does he/she/it go? | To where will/does he/she/it go | Na van mên? |
She/He/It is going to ___ | She/He/It goes to/to(if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Mên na/n’ ___ |
Where will/do they go? | To where will/do they go | Na van menir? |
They are going to ___ | They go to/to(if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Menir na/n’ ___ |
Where did you go? | To where did you go (informal) | Na van evíneg? |
Where did you go? | To where did you go (formal) | Na van evínel? |
I went to ___ | I went to/to(if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Evínen na/n’ ___ |
Where did y'all go? | To where did [pl] you go | Na van evínedh? |
We went to ___ | [ex] We went to/to(if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Evínef na/n’ ___ |
Where did the two of us go? | To where did [inc][2] we go | Na van evínenc? |
You and I went to ___ | [inc][2] We went to/to(if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Evínenc na/n’ ___ |
Where did we go? | To where did [inc] we go | Na van evíneb? |
We went to ___ | [inc] We went to/to(if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Evíneb na/n’ ___ |
Where did he/she/it go? | To where did he/she/it go | Na van evin? |
She/He/It went to ___ | She/He/It went to/to(if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Evin na/n’ ___ |
Where did they go? | To where did they go | Na van evíner? |
They went to ___ | They went to/to(if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Evíner na/n’ ___ |
Where do yountend to go? | To where do yountend to go (informal) | Na van nidhig mened? |
Where do yountend to go? | To where do yountend to go (formal) | Na van nidhil mened? |
Intend to go to ___ | Intend to go to/to(if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Nidhin mened na/n’ ___ |
Where do y'allntend to go? | to where do [pl] yountend to go | Na van nidhidh mened? |
We intend to go to ___ | [ex] We intend to go to/to(if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Nidhif mened na/n’ ___ |
When will the two of us leave? | During when do [inc][2] we leave | Ne man menathanc? |
You and I will leave ___ | [inc][2] we will leave _[time]_ | Menathanc ned ___ |
When will we leave? | During when do [inc] we leave | Ne man menathab? |
We will leave ___ | [inc] we will leave _[time]_ | Menathab ned ___ |
When will we leave? | During when do [ex] we leave | Ne man menathof? |
Y'all will leave ___ | [pl] You will leave _[time]_ | Menathodh ned ___ |
When will/do you leave? | During when do you leave (informal) | Ne man menig? |
When will/do you leave? | During when do you leave (formal) | Ne man menil? |
I'm going ___ | I go _[time]_ | Menin ned ___ |
When will/do y'all leave? | During when do [pl] you leave | Ne man menidh? |
We are going ___ | [ex] We go _[time]_ | Menif ned ___ |
When will I leave? | During when do I leave | Ne man menin? |
You are going ___ | You go _[time]_ (informal) | Menig ned ___ |
You are going ___ | You go _[time]_ (formal) | Menil ned ___ |
When do the two of us leave? | During when do [inc][2] we leave | Ne man meninc? |
You and I are going ___ | [inc][2] We go _[time]_ | Meninc ned ___ |
When do we leave? | During when do [inc] we leave | Ne man menib? |
We are going ___ | [inc] We go _[time]_ | Menib ned ___ |
When do we leave? | During when do [ex] we leave | Ne man menif? |
Y'all are going ___ | [pl] You go _[time]_ | Menidh ned ___ |
When will/does he/she/it leave? | During when does he/she/it leave | Ne man mên? |
She/He/It is going during ___ | She/He/It goes during _[time]_ | Mên ned ___ |
When will/do they leave? | During when do they leave | Ne man menir? |
They are going during ___ | They go during _[time]_ | Menir ned ___ |
Go to ___ | Go to _[place]_ | Meno na/n’ ___ |
Would you please come? | Are you willing to come? (informal) | Tolathog? |
Would you please come? | Are you willing to come? (formal) | Tolathol? |
I won't come | I refuse to come | Avon toled |
I will come | I'm willing to come | Tolathon |
Would y'all please come? | Are [pl] you willing to come? | Tolathodh? |
We won't come | [ex] We refuse to come | Avof toled |
We will come | [ex] We're willing to come | Tolathof |
Shall you and I come? | Are [inc][2] we willing to come? | Tolathanc? |
You and I won't come | [inc][2] We refuse to come | Avanc toled |
You and I will come | [inc][2] We're willing to come | Tolathanc |
Shall we come? | Are [inc] we willing to come? | Tolathab? |
We won't come | [inc] We refuse to come | Avab toled |
We will come | [inc] We're willing to come | Tolathab |
I am coming | I am coming | Telin |
Come with me | Come with me | Tolo a nin |
Come to me | Come to me | Tolo annin |
Come here | Come here | Tolo hí |
Come to___ | Come to/to(if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Tolo na/n’ ___ |
Why are you here? | for what did you come here (informal) | Amman odúleg hi? |
Why are you here? | for what did you come here (formal) | Amman odúlel hi? |
Why are y'all here? | for what did [pl] you come here | Amman odúledh hi? |
Where are you from? | From where are you coming (informal) | O van telig? |
Where are you from? | From where are you coming (formal) | O van telil? |
I'm from ___ | I am coming from(if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Telin o(d) ___ |
Where are y'all from? | From where are [pl] you coming | O van telidh? |
We're from ___ | We are coming from(if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Telif o(d) ___ |
Where were you from? | From where did you come (informal) | O van odúleg? |
Where were you from? | From where did you come (formal) | O van odúlel? |
I came from ___ | I came from (if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Odúlen o(d) ___ |
Where were y'all from? | From where did [pl] you come | O van odúledh? |
We came from ___ | [ex] We came from (if the following word starts with a vowel) _[place]_ | Odúlef o(d) ___ |
Back to the Top
At the Inn Eating Dinner Phrases
Useful phrases for eating meals together, and sleeping in an inn.
English | Translation | |
---|---|---|
I am thirsty | I am thirsty | Ni faug |
I am tired | I am weary | Ni lôm |
Come and rest | Come and rest | Tolo a bosto |
Come, eat, and drink of the feast | Come, eat, and drink of the feast | Tolo, mado, a hogo e-mereth |
He/She had too many cups of drink | He/she/it drank uncountable cups of drink | Uhunc ylf ú-nedui |
___ had too many cups of drink | _[name]_ drank uncountable cups of drink | ___ uhunc ylf ú-nedui |
Do you want food? | Do you want food? (informal) | Anírog *vann? |
Do you want food? | Do you want food? (formal) | Anírol *vann? |
I don't want food | I don't want food | *Law aníron *vann |
I want food | I want food | Aníron *vann |
Do y'all want food? | Do [pl] you want food? | Anírodh *vann? |
We don't want food | [ex] We don't want food | *Law anírof *vann |
We want food | [ex] We want food | Anírof *vann |
Do you want meat? | Do you want meat? (informal) | Anírog aes? |
Do you want meat? | Do you want meat? (formal) | Anírol aes? |
I don't want meat | I don't want meat | *Law aníron aes |
I want meat | I want meat | Aníron aes |
Do y'all want meat? | Do [pl] you want meat? | Anírodh aes? |
We don't want meat | [ex] We don't want meat | *Law anírof aes |
We want meat | [ex] We want meat | Anírof aes |
Do you want a bed? | Do you want a bed? (informal) | Anírog chaust? |
Do you want a bed? | Do you want a bed? (formal) | Anírol chaust? |
I don't want a bed | I don't want a bed | *Law aníron chaust |
I want a bed | I want a bed | Aníron chaust |
Do y'all want a bed? | Do [pl] you a bed? | Anírodh chaust? |
We don't want a bed | [ex] We don't want a bed | *Law anírof chaust |
We want a bed | [ex] We want a bed | Anírof chaust |
Do you want broth? | Do you want broth? (informal) | Anírog halph? |
Do you want broth? | Do you want broth? (formal) | Anírol halph? |
I don't want broth | I don't want broth | *Law aníron halph |
I want broth | I want broth | Aníron halph |
Do y'all want broth? | Do [pl] you broth? | Anírodh halph? |
We don't want broth | [ex] We don't want broth | *Law anírof halph |
We want broth | [ex] We want broth | Anírof halph |
Do you want juice? | Do you want juice? (informal) | Anírog haw? |
Do you want juice? | Do you want juice? (formal) | Anírol haw? |
I don't want juice | I don't want juice | *Law aníron haw |
I want juice | I want juice | Aníron haw |
Do y'all want juice? | Do [pl] you juice? | Anírodh haw? |
We don't want juice | [ex] We don't want juice | *Law anírof haw |
We want juice | [ex] We want juice | Anírof haw |
Do you want a breadloaf? | Do you want a breadloaf? (informal) | Anírog masgorn? |
Do you want a breadloaf? | Do you want a breadloaf? (formal) | Anírol masgorn? |
I don't want a breadloaf | I don't want a breadloaf | *Law aníron masgorn |
I want a breadloaf | I want a breadloaf | Aníron masgorn |
Do y'all want a breadloaf? | Do [pl] you a breadloaf? | Anírodh masgorn? |
We don't want a breadloaf | [ex] We don't want a breadloaf | *Law anírof masgorn |
We want a breadloaf | [ex] We want a breadloaf | Anírof masgorn |
Do you want bread? | Do you want bread? (informal) | Anírog mass? |
Do you want bread? | Do you want bread? (formal) | Anírol mass? |
I don't want bread | I don't want bread | *Law aníron mass |
I want bread | I want bread | Aníron mass |
Do y'all want bread? | Do [pl] you bread? | Anírodh mass? |
We don't want bread | [ex] We don't want bread | *Law anírof mass |
We want bread | [ex] We want bread | Anírof mass |
Do you want water? | Do you want water? (informal) | Anírog nên? |
Do you want water? | Do you want water? (formal) | Anírol nên? |
I don't want water | I don't want water | *Law aníron nên |
I want water | I want water | Aníron nên |
Do y'all want water? | Do [pl] you water? | Anírodh nên? |
We don't want water | [ex] We don't want water | *Law anírof nên |
We want water | [ex] We want water | Anírof nên |
Back to the Top
War Phrases
Useful phrases for recruiting, preparing, doing, winning, and surrendering in war.
English | Translation | |
---|---|---|
Will y'all join me in battle? | Will [inc] we fight together in battle | Go-vaethathab ne ndagor? |
Will you join me in battle? | Will [inc][2] we fight together in battle | Go-vaethathanc ne ndagor? |
Will y'all join me in war? | Shall [inc] we fight together in war | Go-vaethathab ned auth? |
Will you join me in war? | Shall [inc][2] we fight together in war | Go-vaethathanc ned auth? |
I know your strength in battle | I know your physical strength in battle (formal) | Iston i vellas lîn ne ndagor |
You are a skillful bowman | you are a skilled warrior of the bow (formal) | Le vaethor vaen e-beng |
You are a mighty warrior | you are a great warrior (formal) | Le vaethor veleg |
Do not fail me | do not fail for me | Avo dheo annin |
Orcs are coming! | Orcs come | Telir yrch! |
War is coming | War comes | Tôl auth |
Is there trouble? | Trouble | Trastad? |
We are yours to command | you control [ex]us (formal) | Ve thorthol |
Death to our enemies | Death to [inc] our enemies | Gurth ani chyth ‘wîn |
Death to the orcs | Death to the orcs | Gurth anin yrch |
Our arrows blot out the sun | [inc] Our arrows obscure the Sun | I *philinn ‘wîn gwathrar Anor |
My bow shall sing with your sword | My bow sings with your sword (formal) | I beng nîn linna ar i vagol lîn |
Our axes cleave our foes' necks | [inc] Our axes hack through the necks of [inc]our foes | I chethyl ‘wîn hastar in echaid i-chyth ‘wîn |
Our swords cleave our foes' shields | [inc] Our swords cleave the shields of [inc]our foes | I christ ‘wîn ristar i thaind i-chyth ‘wîn |
Our foes flee like darkness from the sun | [inc] Our enemies flee from [inc]us like darkness flees from the sun | I chyth ‘wîn dregar o gwen sui fuin drega od Anor |
The bones of our foes gleam under the sun | The bones of [inc] our enemies shine white under the Sun | In *aich i-chyth ‘wîn sílar nu Anor |
We will defeat themn battle | [inc] We intend to slay themn battle | Nidhib di ndaged ne ndagor |
You and I will defeat themn battle | [inc][2] We intend to slay themn battle | Nidhinc di ndaged ne ndagor |
Be ready for battle | Have readiness for battle | Savo chûr an dagor |
It is a trap | A trap! | *Gadas! |
Don't kill him/her/it | Don't kill him/her/it | Avo nago den |
Don't kill me | Don't kill me | Avo nago nin |
Kill him/her/it | Kill him/her/it | Dago den |
Kill them | Kill them | Dago din |
Kill the enemies | Slay the enemies | Dago i chyth |
Kill the troll | Slay the troll | Dago i dorog |
Kill the enemy | Slay the enemy | Dago i goth |
Kill the Orc | Slay the Orc | Dago i orch |
Kill the trolls | Slay the trolls | Dago i theryg |
Kill the Orcs | Slay the Orcs | Dago in yrch |
Kill me | Kill me | Dago nin |
Stay and fight | Remain and fight | Daro a vaetho |
Hide | Conceal | Delio! |
Flee | Flee | Drego |
Tie him/her/it up | Bind him/her/it | Gwedho den |
Tie them up | Bind them | Gwedho din |
Loose | Release the arrows | Leithio i *philinn |
Draw your swords | Wield [pl] your swords | Maetho i megil dhîn |
Fight to the last man | fight to the time when all warriors are slain | Maetho na lû n’i maethorath dengin |
Be careful | be watchful | No dirweg |
Get ready to shoot! | Bend [pl] your bows! | No guin i phing dhîn! |
Run | Run | Noro |
Run fast | Run fast | Noro lim |
Charge | Charge [your horses at them] | Northo |
Go around behind them | Go around behind them | Os-veno adel din |
Do you yield? | do you yield (informal) | *Devig? |
Do you yield? | do you yield (formal) | *Devil? |
I yield | I yield | *Devin |
Do y'all yield? | do [pl] you yield (formal) | *Devidh? |
We yield | [ex] We yield | *Devif |
Back to the Top
Rescue Mission
Someone needs rescuing! What do you say?
English | Translation | |
---|---|---|
Help! | Bring help!/Save [me/us]!/Rescue [me/us]! | Natho! |
If we don't find them before nightfall, they are dead. | if [inc] we don't find them during evening twilight, they are dead | *Pi *law di *chirib ned aduial, ti gwand |
This road is dangerous | fell is this road | Delu i ven hen |
She/He is hurt | She/He is wounded | Te harn |
They are hurt | They are wounded | Ti hairn |
___ and ___ are hurt | _[name]_ and(if the following word starts with a vowel) _[name]_ is wounded | ___ a(r) ___ hairn |
___ is hurt | _[name]_ is wounded | ___ harn |
___ fell in a well | _[name]_ fell in a well | ___ lannas mi eithel |
The enemy has locked ___ (and ___) in the dungeon | the enemy incarcerated _[name]_ and(if the following word starts with a vowel) _[name]_ in the dungeon | I goth ant ___ (a(r) ___) mi ‘ador |
The enemy has locked him/her in the dungeon | the enemy incarcerated him/her in the dungeon | I goth den ant mi ‘ador |
The enemy has locked them in the dungeon | the enemy incarcerated them in the dungeon | I goth din ant mi ‘ador |
Help him/her/it | help him/her/it | Natho den |
Help them | help them | Natho din |
Help me | help me | Natho nin |
Help us | help [ex]us | Natho ven |
Help___ (and ___) | help ___(and (if the next word starts in a vowel) ___) | Natho ___ (a(r)___) |
Heal him/her/it | heal him/her/it | Nesto den |
Heal them | heal them | Nesto din |
Heal me | heal me | Nesto nin |
Heal us | heal [ex]us | Nesto ven |
Heal ___ (and ___) | heal ___(and (if the next word starts in a vowel) ___) | Nesto ___ (a(r)___) |
Release him/her/it | release him/her/it | Leithio den |
Release them | release them | Leithio din |
Release me | release them | Leithio nin |
Release us | release [ex]us | Leithio ven |
Release ___ (and ___) | release ___(and (if the next word starts in a vowel) ___) | Leithio ___ (a(r)___) |
Protect him/her/it | protect him/her/it | Berio den |
Protect them | protect them | Berio din |
Protect me | protect me | Berio nin |
Protect us | protect [ex]us | Berio ven |
Protect ___ (and ___) | protect ___(and (if the next word starts in a vowel) ___) | Berio ___ (a(r) ___) |
Would y'all please help him/her/it? | Are [pl] you willing to help him/her/it? | De nathathodh? |
Would you please help him/her/it? | Are you willing to help him/her/it? (informal) | De nathathog? |
Would you please help him/her/it? | Are you willing to help him/her/it? (formal) | De nathathol? |
I will help y'all | I am willing to help [pl] you | Dhe nathathon |
Would y'all please help them? | Are [pl] you willing to help them? | Di nathathodh? |
Would you please help them? | Are you willing to help them? (informal) | Di nathathog? |
Would you please help them? | Are you willing to help them? (formal) | Di nathathol? |
I will help you | I am willing to help you (informal) | Gi nathathon |
I will help you | I am willing to help you (formal) | Le nathathon |
Would y'all please help me? | Are [pl] you willing to help me? | Ni nathathodh? |
Would you please help me? | Are you willing to help me? (informal) | Ni nathathog? |
Would you please help me? | Are you willing to help me? (formal) | Ni nathathol? |
Would y'all please help us? | Are [pl] you willing to help [ex]us? | Ve nathathodh? |
Would you please help us? | Are you willing to help [ex]us? (informal) | Ve nathathog? |
Would you please help us? | Are you willing to help [ex]us? (formal) | Ve nathathol? |
Would y'all please heal him/her/it? | Are [pl] you willing to heal him/her/it? | De nestathodh? |
Would you please heal him/her/it? | Are you willing to heal him/her/it? (informal) | De nestathog? |
Would you please heal him/her/it? | Are you willing to heal him/her/it? (formal) | De nestathol? |
I will heal y'all | I am willing to heal [pl] you | Dhe nestathon |
Would y'all please heal them? | Are [pl] you willing to heal them? | Di nestathodh? |
Would you please heal them? | Are you willing to heal them? (informal) | Di nestathog? |
Would you please heal them? | Are you willing to heal them? (formal) | Di nestathol? |
I will heal you | I am willing to heal you (informal) | Gi nestathon |
I will heal you | I am willing to heal you (formal) | Le nestathon |
Would y'all please heal me? | Are [pl] you willing to heal me? | Ni nestathodh? |
Would you please heal me? | Are you willing to heal me? (informal) | Ni nestathog? |
Would you please heal me? | Are you willing to heal me? (formal) | Ni nestathol? |
Would y'all please heal us? | Are [pl] you willing to heal [ex]us? | Ve nestathodh? |
Would you please heal us? | Are you willing to heal [ex]us? (informal) | Ve nestathog? |
Would you please heal us? | Are you willing to heal [ex]us? (formal) | Ve nestathol? |
Would y'all please release him/her/it? | Are [pl] you willing to release him/her/it? | De leithiathodh? |
Would you please release him/her/it? | Are you willing to release him/her/it? (informal) | De leithiathog? |
Would you please release him/her/it? | Are you willing to release him/her/it? (formal) | De leithiathol? |
I will release y'all | I am willing to release [pl] you | Dhe leithiathon |
Would y'all please release them? | Are [pl] you willing to release them? | Di leithiathodh? |
Would you please release them? | Are you willing to release them? (informal) | Di leithiathog? |
Would you please release them? | Are you willing to release them? (formal) | Di leithiathol? |
I will release you | I am willing to release you (informal) | Gi leithiathon |
I will release you | I am willing to release you (formal) | Le leithiathon |
Would y'all please release me? | Are [pl] you willing to release me? | Ni leithiathodh? |
Would you please release me? | Are you willing to release me? (informal) | Ni leithiathog? |
Would you please release me? | Are you willing to release me? (formal) | Ni leithiathol? |
Would y'all please release us? | Are [pl] you willing to release [ex]us? | Ve leithiathodh? |
Would you please release us? | Are you willing to release [ex]us? (informal) | Ve leithiathog? |
Would you please release us? | Are you willing to release [ex]us? (formal) | Ve leithiathol? |
Would y'all please protect him/her/it? | Are [pl] you willing to protect him/her/it? | De meriathodh? |
Would you please protect him/her/it? | Are you willing to protect him/her/it? (informal) | De meriathog? |
Would you please protect him/her/it? | Are you willing to protect him/her/it? (formal) | De meriathol? |
I will protect y'all | I am willing to protect [pl] you | Dhe meriathon |
Would y'all please protect them? | Are [pl] you willing to protect them? | Di meriathodh? |
Would you please protect them? | Are you willing to protect them? (informal) | Di meriathog? |
Would you please protect them? | Are you willing to protect them? (formal) | Di meriathol? |
I will protect you | I am willing to protect you (informal) | Gi meriathon |
I will protect you | I am willing to protect you (formal) | Le meriathon |
Would y'all please protect me? | Are [pl] you willing to protect me? | Ni meriathodh? |
Would you please protect me? | Are you willing to protect me? (informal) | Ni meriathog? |
Would you please protect me? | Are you willing to protect me? (formal) | Ni meriathol? |
Would y'all please protect us? | Are [pl] you willing to protect [ex]us? | Ve meriathodh? |
Would you please protect us? | Are you willing to protect [ex]us? (informal) | Ve meriathog? |
Would you please protect us? | Are you willing to protect [ex]us? (formal) | Ve meriathol? |
Let me... | Allow for me to... | *Davo annin ___ |
I want to ... | I want to ... | Aníron ___ |
I won't/I refuse to ... | I won't/I refuse to ... | Avon ___ |
One needs to be ___ | It is necessary to ... | Boe ___ |
Do(es) ___ need to be ___? | Is it necessary to ... | Boe ___ ? |
I'm here to ... | I'm here for | Ni si an ___ |
I will/Intend to... | Intend to ... (this implies the future tense) | Nidhin ___ |
I will/I'm going to... | I'm coming to (means you're moving towards an action in time and space) ... | Tolen ___ |
...help him/her/it | ...help him/her/it | ___ de nathad |
...help y'all | ...help (pl) you | ___ dhe nathad |
...help them | ...help them | ___ di nathad |
...help you | ...help you (informal) | ___ gi nathad |
...help you | ...help you (formal) | ___ le nathad |
...help someone | ...help someone | ___ nathad ben |
...help___ (and ___) | ...help ___(and (if the next word starts in a vowel) ___) | ___ nathad ___ (a(r)___) |
...help me | ...help me | ___ ni nathad |
...help us | ...help [ex]us | ___ ve nathad |
...heal him/her/it | ...heal him/her/it | ___ de nestad |
...heal y'all | ...heal (pl) you | ___ dhe nestad |
...heal them | ...heal them | ___ di nestad |
...heal you | ...heal you (informal) | ___ gi nestad |
...heal you | ...heal you (formal) | ___ le nestad |
...heal someone | ...heal someone | ___ nestad ben |
...heal ___ (and ___) | ...heal ___(and (if the next word starts in a vowel) ___) | ___ nestad ___ (a(r)___) |
...heal me | ...heal me | ___ ni nestad |
...heal us | ...heal [ex]us | ___ ve nestad |
...release him/her/it | ...release him/her/it | ___ de leithiad |
...release y'all | ...release (pl) you | ___ dhe leithiad |
...release them | ...release them | ___ di leithiad |
...release you | ...release you (informal) | ___ gi leithiad |
...release you | ...release you (formal) | ___ le leithiad |
...release someone | ...release someone | ___ leithiad ben |
...release ___ (and ___) | ...release ___(and (if the next word starts in a vowel) ___) | ___ leithiad ___ (a(r)___) |
...release me | ...release me | ___ ni leithiad |
...release us | ...release [ex]us | ___ ve leithiad |
...protect someone | ...protect someone | ___ beriad ben |
...protect ___ (and ___) | ...protect ___(and (if the next word starts in a vowel) ___) | ___ beriad ___ (a(r) ___) |
...protect him/her/it | ...protect him/her/it | ___ de meriad |
...protect y'all | ...protect (pl) you | ___ dhe meriad |
...protect them | ...protect them | ___ di meriad |
...protect you | ...protect you (informal) | ___ gi meriad |
...protect you | ...protect you (formal) | ___ le meriad |
...protect me | ...protect me | ___ ni meriad |
...protect us | ...protect [ex]us | ___ ve meriad |
Back to the Top
Courting Phrases
Useful phrases for wooing.
English | Translation | |
---|---|---|
I love to see your eyes shine when you laugh | I delight when your eyes shine when you laugh (formal) | *Gellon ned i cenin i chent lîn ned i lelil |
I give you my love | I give you my love (formal) | Annon i veleth nîn allen |
You are the love of my life | You are the love of my life (formal) | Le i veleth e-guil nîn |
You are the love of my life | You are the love [female] of my life (formal) | Le i velethril e-guil nîn |
You are my love | You are my love [female] (formal) | Le i velethril nîn |
You are the love of my life | You are the love [male] of my life (formal) | Le i velethron e-guil nîn |
You are my love | You are my love [male] (formal) | Le i velethron nîn |
You have my love | You have my love (formal) | Sevil i veleth nîn |
Will you marry me? | will you marry me (formal) | Ni *mestathol? |
No, I won't marry you | I refuse to marry you (informal) | Avon gi *mestad |
No, I won't marry you | I refuse to marry you (formal) | Avon le *mestad |
Yes, I will marry you | I will marry you (formal) | Le *mestathon |
Will you love me for eternity? | will you love me for eternity (informal) | Ni melathog n’uir? |
Will you love me for eternity? | will you love me for eternity (formal) | Ni melathol n’uir? |
Do you love me? | do you love me (informal) | Ni melig? |
Do you love me? | do you love me (formal) | Ni melil? |
I don't love you | I don't love you (informal) | *Law gi melin |
I don't love you | I don't love you (formal) | *Law le melin |
I love you | I love you (informal) | Gi melin |
I love you | I love you (formal) | Le melin |
Do you love him/her? | Do you love him/her? (informal) | De melig? |
Do you love him/her? | Do you love him/her? (formal) | De melil? |
I love him/her | I love him/her | De melin |
Back to the Top
Pillowtalk (18+)
*You must be 18 or older to enter* Useful phrases for sex scenes.
Click to view.
English | Translation | |
---|---|---|
You're in for a long night | Long will be this night | And i dhû hen |
You're sexy | You're desireable (informal) | Ci írui |
You do know what dwarves are the right height for | You know for which a dwarf's heights good (informal) | Istog an *challas hadhod maer |
You do know what hobbits are the right height for | You know for which a hobbit's heights good (informal) | Istog an *challas perian maer |
You and I shall wed a thousand times on this bed | [inc][2] We intend to wed a thousand times on this bed | Nidhinc bestad meneg lui bo i chaust hen |
I want to see your eyes when you cum | I want to see your eyes when you rejoice (informal) | Aníron cened i chent gîn n’i *gellog |
I want to fuck you | I want to have sex with you (informal) | Aníron gi *phuithad |
Wield me as you wield a sword | Wield me like you wield a sword (informal) | Matho nin sui mathog i vagol gîn |
Let's try something new | [inc][2] We are willing to try something new | Reithathanc nad ‘wain |
I can't understand mortal man's desire to gaze upon lewd images | I can't understand the desire of mortal men for gazing at lustful images | Ú-chenion i îr i-firyn an dired *im vaelui. |
Top or bottom? | Over or under? | Am egor nu? |
Top | Over | Am |
Can I be on top this time? | I am on you this time? (informal) | Ni am gin anin lû hen? |
Can I be on bottom this time? | I am under you this time? (informal) | Ni nu gin anin lû hen? |
Bottom | Under | Nu |
My fingers or my fist? | My fingers or my fist? | I lebid nîn egor i baur nîn? |
I love it when you use your fist | I delight when you use your fist (informal) | *Gellon n’i iuithog i baur gîn |
I love it when you use your fingers | I delight when you use your fingers (informal) | *Gellon n’i iuithog i lebir gîn |
Your fist | Your fist (informal) | I baur gîn |
Your fingers | Your fingers (informal) | I lebid gîn |
Stop asking for permission and do it already! | Don't say, 'do I have permission' and do it! | Avo bedo ‘sevin i dhâf, a garo! |
Can I kiss you? | Do I have your permission to kiss you? (informal) | Sevin i dhâf gîn an gi *mibed? |
Kiss me! | Kiss me! | *Mibo nin! |
Shall you and I fuck? | Are [inc][2] we willing to have sex? | Pogathanc? |
Let's fuck | [inc][2] we are willing to have sex | Pogathanc |
Can I fuck you now? | Do I have your premission to have sex with you now? (informal) | Sevin i dhâf gîn an gi *phuithad? |
Fuck me! | Have sex with me! | *Puitho nin! |
Can I lick it? | Do I have your premission to lick it (informal) | Sevin i dhâf gîn an de laved? |
Lickt | Lick it | Lavo den |
Can I lick your penis? | Do I have your premission to lick your penis? (informal) | Sevin i dhâf gîn an laved i *’wî gîn? |
Lick my penis | Lick my penis | Lavo i *’wî nîn |
Can I lick your vagina? | Do I have your premission to lick your vagina? (informal) | Sevin i dhâf gîn an laved i *buch gîn? |
Lick my vagina | Lick my vagina | Lavo i *buch nîn |
Can I lick you? | Do I have your premission to lick you (informal) | Sevin i dhâf gîn an gi laved? |
Lick me | Lick me | Lavo nin |
Can I put it in now? | Do I have your permission to insert it in now? (informal) | Sevin i dhâf gîn de nestaged hi? |
Put it in! | Insert it | Nestago den! |
Fill me! | Fill me | Pathro nin! |
Behold, you flow like a torrent | Behold, you flow like a torrent (informal) | Alae, rimmog |
I see it's wet for occasion | I see that it moistens for the occasion | Cenin i limmida anin lû |
I see it swells for the occasion | I see that it swells for the occasion | Cenin i tuia anin lû |
Strip. | Strip | Hello. |
Bend over for me | Be bent for me | No gûn annin |
Find the rope | Find the rope | *Hiro i râph |
Tie me up so that I cannot escape, my little tyrant | Bind me and I can't leave, [d] tyrant (informal) | Gwedho nin ar ú-belin mened, bauglirig |
Get lubed up | spread the salve | Pelio ‘laew |
Where's the lube? | Where is the salve? | Po van ‘laew? |
Slow down; let me feelt all | Don't be fast; I want to feel you in totality (informal) | *Law no lagor; aníron gi mathad bân |
Oh, ooh, OOH! | Oh, ooh, OOH! | A, ae, AE! |
Again! | Do it again! | Ad-garo! |
Don't stop! | Don't stop! | Avo dharo! |
May this energy last the night! | May this strength last throughout the night | Brono i vellas hen trî dhû! |
You are like honey on my tongue | You are like honey on my tongue (informal) | Ci sui ‘lî erin lam nîn |
Spank me! | Beat me! | Dringo nin! |
It's soft and wet inside you | Soft and wet within you (informal) | Mae a limp mi gin |
Where do you think you are putting that? | Where are you putting that? (informal) | Mi van ha nestegig? |
Ouch! Not in there! | Pain! Don't insert it in that hole! | Naeg! Avo nestago den min gass han! |
Harder! Faster! | Make rapid movements! Be fast! | Ritho! No lagor! |
Don't open the door! I'm naked! | Don't open the door! I am naked! | Av-edro fennas! Ni helt! |
Next time, knock. | When you return, knock. (informal) | N’i dandelig, tammo. |
Oh, the games that Dwarves play... | Oh, the games that Dwarves play... | A, theilin i chedhyd teiliar… |
Oh, the games that Men play... | Oh, the games that Humans play... | A, theilin in edain teiliar… |
Oh, the games that Elves play... | Oh, the games that Elves play... | A, theilin in edhil teiliar… |
Did you know that you yell during sex? | Did you know that you yell during sex? (informal) | Istog iallog ne *phuith? |
I think the noise upsets the neighbors | I think that the noise disturbs all of [inc] our neighbors | Nauthon den i ‘lam trasta i sammarath ‘wîn |
When you lie beside me, I am complete | When you rest besides me, I am complete (informal) | Ned i *postog a nin, ni bant |
What a night. Does this mean the two of us are married? | Joyous was this night. Are [inc][2] we wed? | Meren i dhû hen. *Bestassenc? |
Final Farewells
What to say when someone dies?
English | Translation | |
---|---|---|
May ____ find peace in death | May _[name]__ find peace in death | *Hiro hîdh neñ gurth ___ |
I weep for your death | I weep for your death (formal) | *Nínion anin gurth lîn |
I mourn your passing | I weep for your passing (formal) | *Nínion anin gwannad lîn |
May you join your family and friends in the afterlife | May you meet your family and friends in Mandos | Govado i nothrim în ar i mellyn în mi Mannos |
He/She died well | He/She died well | Gwannast vae |
Have peace in death | have peace in death | Savo hîdh neñ gurth |
Back to the Top
Teach Me How
Ask someone to teach your how to do something.
English | Translation | |
---|---|---|
Teach me! | Teach me | *Gollo nin |
Would you please teach me? | Will you teach me? (formal) | Niñ *gollathol? |
I won't teach you. | I won't teach you (informal) | Avon giñ *gollad |
I won't teach you. | I won't teach you (formal) | Avon leñ *gollad |
I will teach you. | I will teach you (informal) | Giñ *gollathon |
I will teach you. | I will teach you (formal) | Leñ *gollathon |
Please teach me how to ___ | Will you give knowledge about _[topic]_ to me? (formal) | *Istannathol o ___ annin? |
Teach me how to ___ | Give knowledge about _[topic]_ to me | *Istanno o ___ annin |
I want to learn how to ___ | I want to learn about _[topic]_ | Aníron *geliad o ___ |
I won't teach you how to ___ | I won't give knowledge about _[topic]_ to you (informal) | Avon *istaned o ___ achin |
I won't teach you how to ___ | I won't give knowledge about _[topic]_ to you (formal) | Avon *istaned o ___ allen |
I will teach you how to ___ | I will give knowledge about _[topic]_ to you (informal) | *Istannathon o ___ achin |
I will teach you how to ___ | I will give knowledge about _[topic]_ to you (formal) | *Istannathon o ___ allen |
bake bread | baking bread [mutated to follow the preposition oh] | *bastad |
dance | dancing [mutated to follow the preposition oh] | *lhillad |
forge metal | forging metal [mutated to follow the preposition oh] | *magad |
knead dough | kneading dough [mutated to follow the preposition oh] | *medhiad vaeas |
shoot arrows | shooting an arrow [mutated to follow the preposition oh] | chaded *bilin |
throw spears | throwing a spear [mutated to follow the preposition oh] | chaded aith |
throw spears | throwing a spear [mutated to follow the preposition oh] | chaded ecthel |
build a building | building a building [mutated to follow the preposition oh] | chared adab |
build a well | building a well [mutated to follow the preposition oh] | chared eithel |
build a gate | building a gate [mutated to follow the preposition oh] | chared fennas |
build a boat | building a boat [mutated to follow the preposition oh] | chared gair |
build a bridge | building a bridge [mutated to follow the preposition oh] | chared iant |
build a fence | building a fence [mutated to follow the preposition oh] | chared iâth |
make lembas | making lembas [mutated to follow the preposition oh] | chared lembas |
build a house | building a house [mutated to follow the preposition oh] | chared mardh |
build a wall | building a wall [mutated to follow the preposition oh] | chared râm |
build a fortress | building a fortress [mutated to follow the preposition oh] | chared varad |
make miruvor | making miruvor [mutated to follow the preposition oh] | chared viruvor |
speak like a human | speaking like a human [mutated to follow the preposition oh] | charphad sui adan |
speak like a dwarf | speaking like a dwarf [mutated to follow the preposition oh] | charphad sui chadhod |
speak like an elf | speaking like an elf [mutated to follow the preposition oh] | charphad sui edhel |
speak like a Noldorin Elf | speaking like a Noldo [mutated to follow the preposition oh] | charphad sui ñolodh |
understand Westron | understanding Westron [mutated to follow the preposition oh] | cheniad Annúnaid |
understand Dwarvish | understanding Dwarvish [mutated to follow the preposition oh] | cheniad Chadhodren |
understand Sindarin | understanding Elvish [mutated to follow the preposition oh] | cheniad Edhellen |
understand Quenya | understanding Quenya [mutated to follow the preposition oh] | cheniad Ñolodhbaeth |
reap | reaping [mutated to follow the preposition oh] | chrithad |
hunt | hunting [mutated to follow the preposition oh] | farad |
play a harp | playing a harp [mutated to follow the preposition oh] | gannadad |
history | history [mutated to follow the preposition oh] | gobennas |
math | counting [mutated to follow the preposition oh] | gonoded |
read runes | the runic alphabet [mutated to follow the preposition oh] | hangerthas |
fashion an arrow | fashioning an arrow [mutated to follow the preposition oh] | hechaded *bilin |
fashion a ring | fashioning a ring [mutated to follow the preposition oh] | hechaded *gorf |
fashion a spearpoint | fashioning a spearpoint [mutated to follow the preposition oh] | hechaded aith |
fashion a bow | fashioning a bow [mutated to follow the preposition oh] | hechaded beng |
fashion a cleaver | fashioning a cleaver [mutated to follow the preposition oh] | hechaded châdh |
fashion an axe | fashioning an axe [mutated to follow the preposition oh] | hechaded chathol |
fashion a spearpoint | fashioning a spearpoint [mutated to follow the preposition oh] | hechaded ecthel |
fashion a cleaver | fashioning a cleaver (anything with a wide, heavy blade) [mutated to follow the preposition oh] | hechaded grist |
fashion a cutlass | fashioning a cutlass [mutated to follow the preposition oh] | hechaded lang |
fashion a harp | fashioning a harp [mutated to follow the preposition oh] | hechaded ñannel |
fashion a bell | fashioning a bell [mutated to follow the preposition oh] | hechaded nell |
fashion a trumpet | fashioning a trumpet [mutated to follow the preposition oh] | hechaded rôm |
fashion a sword | fashioning a sword [mutated to follow the preposition oh] | hechaded vagol |
play this game | this game [mutated to follow the preposition oh] | hi deilien hen |
chant | chanting [mutated to follow the preposition oh] | lhinnad |
sing | singing [mutated to follow the preposition oh] | lhiriad |
cast a spell | enchanting [mutated to follow the preposition oh] | lhuithad |
fight | fighting [mutated to follow the preposition oh] | maethad |
fight with a cleaver | fighting with a cleaver [mutated to follow the preposition oh] | maethad na châdh |
fight with an axe | fighting with an axe [mutated to follow the preposition oh] | maethad na chathol |
fight with a cleaver | fighting with a cleaver (anything with a wide, heavy blade) [mutated to follow the preposition oh] | maethad na christ |
fight with a cutlass | fighting with a cutlass [mutated to follow the preposition oh] | maethad na lang |
fight with a sword | fighting with a sword [mutated to follow the preposition oh] | maethad na magol |
fight with a bow | fighting with a bow [mutated to follow the preposition oh] | maethad na pheng |
fight with my fists | fighting with my fists [mutated to follow the preposition oh] | maethad nan i phoer nîn |
tell a story | narrating a story [mutated to follow the preposition oh] | narad |
ring a bell | ringing a bell [mutated to follow the preposition oh] | nellad |
heal | healing [mutated to follow the preposition oh] | nestad |
ride a horse | riding a horse [mutated to follow the preposition oh] | northad roch |
write Tengwar | writing Tengwar letters [mutated to follow the preposition oh] | theithad dîw |
write runes | writing runes [mutated to follow the preposition oh] | theithad girth |
play a trumpet | playing a trumpet [mutated to follow the preposition oh] | theliad rôm |
read Tengwar | the Tengwar alphabet [mutated to follow the preposition oh] | thiwdi |
Back to the Top
Praise and Friendly Phrases
A list of praises and friendly polite things to say.
English | Translation | |
---|---|---|
my little maid | [diminutive] maiden (informal) | gwennig |
my little boy/son | [diminutive] little boy/son (informal) | ionneg |
my little one | [diminutive] little (informal) | pinig |
Beloved king | Beloved king | aran vuin |
Beloved queen | Beloved queen | bereth vuin |
Beloved lord | Beloved lord | brannon vuin |
Beloved lady | Beloved Lady | brennil vuin |
Beloved prince | Beloved prince | caun vuin |
Beloved prince | Beloved prince | cund vuin |
Beloved lady | Beloved Lady | heryn vuin |
Beloved lord | Beloved lord | hîr vuin |
Beloved lady | Beloved Lady | hiril vuin |
Beloved queen | Beloved queen | rîn vuin |
Beloved queen | Beloved queen | rîs vuin |
Glorify! | Glorify | Eglerio! |
That's wonderful | especially good | Edregol vaer |
You did well | you did well (formal) | Agórel vae |
Well said | Well said | Mae bennen |
Well done | Well done | Mae garnen |
Forgive me, but your song moved me | Forgive me; your song moved me (formal) | Goheno nin; i ‘lîr lîn ni phrestant |
You play the harp well | You play the harp well (formal) | Gannadol vae |
You sing well | You sing well (informal) | Linnog vae |
You sing well | You sing well (formal) | Linnol vae |
When you sing, the stars themselves rejoice | When you sing, the stars themselves rejoice (formal) | Ned i linnol, im in elin *gellar |
Ever is your presence a joy | For eternity your appearance is a joy (formal) | N’uir i thiad lîn ‘ell |
Looking good | Appearing well | Mae thiol |
Your hair is pretty | beautiful is your hair (formal) | Bain i find lîn |
Your beauty is famous | known far and wide is your fair face (formal) | *Palan-hinnen i thîr vain lîn |
You look good | you seem well (formal) | Thiol vae |
You are with a friend | you are with a friend (formal) | Le a vellon |
You are with friends | you are with friends (formal) | Le a vellyn |
Forever you are my friend | you are my friend for eternity (formal) | Le i vellon nîn n’uir |
The enemy of my enemy is my friend | The enemy of my enemy is my friend | I goth-e-goth nîn i vellon nîn |
May we speak as friends now? | [inc] We will speak now as friends | Pedathab hi sui vellyn? |
Thank you/You were helpful | you are/were helpful (informal) | Ci athae |
Thank you/You were helpful | you are/were helpful (formal) | Le athae |
Thank you/You were generous/just | you are/were generous/just (informal) | Ci fael |
Thank you/You were generous/just | you are/were generous/just (formal) | Le fael |
Thank you/You are kind | you are/were kind (informal) | Ci vilui |
Thank you/You are kind | you are/were kind (formal) | Le vilui |
Thank you | I give thanks to you (informal) | *Hannon achin |
Thank you | I give thanks to you (formal) | *Hannon allen |
I shall treasure your gift in my heart | your gift is a treasure in my soul (formal) | I ant lîn vîr vin faer nîn |
It is/was my pleasure | my joy | I ‘ell nîn |
I am glad | I am glad | Ni *’lassui |
Do you feel well? | are you good (informal) | Ci vaer? |
Do you feel well? | are you good (formal) | Le vaer? |
Get better soon! | Heal yourself promptly | Fer-nesto im! |
Back to the Top
Insults and Unfriendly Phrases
A list of insults and unfriendly things to say.
English | Translation | |
---|---|---|
Fuck off!/Go'on!/Get!/Get the hell away!/Scram! | A rude way to tell someone to go away. (informal) | Ego! |
Not good | Not good | Alvaer |
Heartless! | conscience-less | Pen-‘ur! |
Idiot! | intelligence-less | Pen-channas! |
Spineless! | will-less | Pen-ind! |
Looking bad | Appearing ugly | Thiol alvain |
I don't love you | I don't love you (informal) | *Law gi melin |
I don't care | I don't trouble myself | *Law thraston |
We don't welcome traitors into our forest | [ex] We refuse to welcome betrayers in our forest | Avof nathlad ‘werth min daur vîn |
I don't like you | You aren't good to me (informal) | Ci *law vaer annin |
You are a dirty orc | You are a dirty orc (informal) | Ci orch ‘waur |
I banish you from my land | Gonto exile from my land | Edledhio uin dôr nîn |
I am disgusted with you | I abhor you (informal) | Gi fuion |
I am worried about you | I fear for you (informal) | Goston achin |
I am worried about him/her/it | I fear for him/her/it | Goston athen |
I am worried about them | I fear for them | Goston athin |
Your heads empty | your heads empty (informal) | I dhôl gîn lost |
Your mother looks like a monster | your mother appears like a monster (informal) | I naneth gîn thia hui úan |
Listen to my laughter | Hear my laughter | Lasto i lalaith nîn |
I will drink your bitter tears | Intend to drink your bitter tears (informal) | Nidhin soged i nîr haer gîn |
You betrayed me | you betrayed me (informal) | Niñ gwerianneg |
You are heartless | you lack a conscience (informal) | Penig ‘ûr |
Are you heartless? | do you lack a conscience? (informal) | Penig ‘ûr? |
You are stupid | You lackntelligence (informal) | Penig channas |
Are you stupid? | Do you lackntelligence? (informal) | Penig channas? |
You are spineless | you lack a will/wit (informal) | Penig ind |
Are you spineless? | do you lack a will/wit? (informal) | Penig ind? |
I have no hope | I lack hope | Penin estel |
You are as tall as a Dwarf | You have the height of a dwarf (informal) | Sevig i *challas naug |
You look like a monster | you appear like a monster (informal) | Thiog hui úan |
You smell like a monster | you stink like a monster (informal) | Thostog hui úan |
Back to the Top
Advice
Advice to utter when all hope seems lost.
English | Translation | |
---|---|---|
Do it! | do [it] | Caro! |
If I want something done, I do it myself | If I desire a deed done well, I do it myself | *Pi aníron garth eingarnen, im câr |
Stop that | rest | *Posto |
No one does, don't worry about it | no one does, don't trouble | Alben câr, avo drasto |
Don't be afraid | don't fear | Av-‘osto |
Don't yield | don't yield | Avo *dhavo |
Don't yield to darkness | don't yield to darkness | Avo *dhavo am môr |
Don't look for trouble; it comes to you | don't search for troubling; it comes to you (informal) | Avo *gesto a thrastad; tôl achin |
Don't look for trouble; it comes to you | don't search for troubling; it comes to you (formal) | Avo *gesto a thrastad; tôl allen |
Stop whining | don't whine | Avo *vuio |
Don't speak | don't speak | Avo bedo |
Don't worry | don't trouble | Avo drasto |
Don't do it! | don't do it | Avo garo! |
Don't kill the Tad-dails. The dwarves will be angry will us, because Tad-dails are dwarves. | Don't kill the bipeds. Bipeds are Dwarves, and the Dwarves will rage at us. | Avo nago i levain tad-dail. I levain tad-dail Naugrim, a Naugrim toler ruthrad na ‘wen. |
Look at me | see me | Ceno nin |
Faiths for those who lack hope | Faith (hope not based on reason) is for those who lack hope (based on reason) | Estel a thi ai benir amdir |
Forgive her/him/it | forgive her/him/it | Goheno den |
Forgive them | Forgive them | Goheno din |
Forgive ___ and ___ | forgive _[name]_ and (name starts with a vowel) _[name]_ | Goheno ___ (a(r) ___) |
Listen to me | hear me | Lasto nin |
Be quiet/still | be quiet/still | No *bell |
Be silent! | be silent | No dhínen! |
Try to be happy | strive for joy | Reitho añ glass |
Have hope | have hope based on reason | Savo amdir |
Back to the Top
Exclamations
A list of exclamations/interjections for your convenience.
English | Translation | |
---|---|---|
It isn't so! | It isn't so! | *Law! |
It is so! | It is so | *Naw! |
Hello!/Hey!/Oh!/Ah! | an interjection to show very high emotions, or call attention to something | Ae! |
Behold! | Behold | Alae! |
Don't! | Don't do it! (throw head back while saying this) | Baw! |
Fuck off!/Go'on!/Get!/Get the hell away!/Scram! | A rude way to tell someone to go away. (informal) | Ego! |
Wow! | wow | Elo! |
Good!/Great!/Excellent!/That's right! | Good!/Great!/Excellent!/That's right! | Ma! |
Alas! | Alas | Nae! |
May it be so! | May it be so | No! |
It cannot be! | It can't be so! (say with pursed lips and shake your head) | Û! |
Do it! | do [it] | Caro! |
At last! | At last! | Na vedui! |
By the sea and the stars! | With the sea and the stars | Nan i ‘aear ar in elin! |
Help! | Bring help!/Save [me/us]!/Rescue [me/us]! | Natho! |
Hurry! | Be swift | No lim! |
I'm moved! | I am moved/changed/affected | Pessas nin! |
Look out! | Watch/Guard! | Tirio! |
Don't do it! | don't do it | Avo garo! |
Be silent! | be silent | No dhínen! |
Back to the Top
Curses
Words to say when things don't go your way!
English | Translation | |
---|---|---|
Hello!/Hey!/Oh!/Ah! | an interjection to show very high emotions, or call attention to something | Ae! |
Fuck off!/Go'on!/Get!/Get the hell away!/Scram! | A rude way to tell someone to go away. (informal) | Ego! |
Alas! | Alas | Nae! |
Evil fate! | Poor fate | Amarth faeg! |
Loathing! | Abhorrence | Delos! |
Insulting! | An insult | Eithad! |
Horrors! | Horror | Gorgor! |
Betrayal! | Betrayal | Gweriad! |
Ouch! | Pain | Naeg! |
Lament! | A lament | Naergon! |
Wronged! | Wronged | Neithan! |
Curses! | Curses | Rhaich! |
Poison! | Poison | Saew! |
Rotten news! | Poor news | Siniath faeg! |
Trouble! | Trouble | Trastad! |
Go! | Go! | Meno! |
Back to the Top
Yes and No
To answer questions 'yes' or 'no.'
English | Translation | |
---|---|---|
It isn't so! | It isn't so! | *Law! |
It is so! | It is so | *Naw! |
Don't! | Don't do it! (throw head back while saying this) | Baw! |
Good!/Great!/Excellent!/That's right! | Good!/Great!/Excellent!/That's right! | Ma! |
May it be so! | May it be so | No! |
It cannot be! | It can't be so! (say with pursed lips and shake your head) | Û! |
If y'all wish | If [pl] you wish | *Pi *iestodh |
If you wish | If you wish (informal) | *Pi *iestog |
If you wish | If you wish (formal) | *Pi *iestol |
I did | I did | Agóren |
We agree to it/we're willing to do it | [ex] we agree to it/[ex] we're willing to do it | Athof |
I agree to it/I'm willing to do it | I agree to it/I'm willing to do it | Athon |
As y'all wish | According to [pl] your wish | Ben iest dhîn |
As you wish | According to your wish (informal) | Ben iest gîn |
As you wish | According to your wish (formal) | Ben iest lîn |
I will do y'all's wish | I'm willing to do [pl] your wish | Carathon i iest dhîn |
I will do your wish | I'm willing to do your wish (informal) | Carathon i iest gîn |
I will do your wish | I'm willing to do your wish (formal) | Carathon i iest lîn |
Do it! | do [it] | Caro! |
I will do it | I'm willing to do it | De charathon |
I swear I will do it | I swear that I intend to do it | Gweston nidhin de chared |
My heart is like this | my heart/conscience is in accordance with this | I ‘ûr nîn be hen |
My thought is like y'all's | My thought is in accordance to [pl] your thought | I naw nîn ben naw dhîn |
My thought is like yours | My thought is in accordance to your thought (informal) | I naw nîn ben naw gîn |
My thought is like yours | My thought is in accordance to your thought (formal) | I naw nîn ben naw lîn |
That is true | True/abiding | Thand |
Not us | Not [ex] us (for responding to questions about the truthfullness of a claim) | *Laef |
Not me | Not me (for responding to questions about the truthfullness of a claim) | *Laen |
I didn't | I didn't | *Law agóren |
Not true | Un-true | Althand |
Don't do it! | don't do it | Avo garo! |
We won't | [ex] We will not/[ex] We refuse (for refusing commands) | Avof |
I won't | I will not/I refuse (for refusing commands) | Avon |
I won't do it | I refuse to do it | Avon cared |
I won't do y'all's wish | I refuse to do [pl] your wish | Avon cared i iest dhîn |
I won't do your wish | I refuse to do your wish (informal) | Avon cared i iest gîn |
I won't do your wish | I refuse to do your wish (formal) | Avon cared i iest lîn |
My thought isn't like y'all's | My thought isn't in accordance to [pl] your thought | I naw nîn *law ven naw dhîn |
My thought isn't like yours | My thought isn't in accordance to your thought (informal) | I naw nîn *law ven naw gîn |
My thought isn't like yours | My thought isn't in accordance to your thought (formal) | I naw nîn *law ven naw lîn |
Not us | [ex] we lack (for responding to questions about whether or not you have something) | Penif |
Not me | I lack (for responding to questions about whether or not you have something) | Penin |
Back to the Top
Please
Ways to say 'please!'
English | Translation | |
---|---|---|
If you want it | If you want it (informal) | *Pi den anírog |
If you want it | If you want it (formal) | *Pi den anírol |
For my joy | For my joy | Anin gell nîn |
For me | For me | Annin |
Would you please? | Will you agree to [doing this]? (informal) | Athog? |
Would you please? | Will you agree to [doing this]? (formal) | Athol? |
I want it | I want it | Den aníron |
I beg of you | I cry out to you (informal) | Gin iallon |
I beg of you | I cry out to you (formal) | Len iallon |
Back to the Top
Sorry
Ways to say 'Sorry!'
English | Translation | |
---|---|---|
Forgive me | forgive me (metaphorically putting "me" below the person forgiving) | Díheno nin |
Forgive her/him/it | forgive her/him/it | Goheno den |
Forgive them | Forgive them | Goheno din |
Forgive me | forgive me (forgiver and forgive-ee are equals) | Goheno nin |
Forgive ___ and ___ | forgive _[name]_ and (name starts with a vowel) _[name]_ | Goheno ___ (a(r) ___) |
I am sad for you | I am sad for you (informal) | Ni dem achin |
I am sad for you | I am sad for you (formal) | Ni dem allen |
Back to the Top
Questions
A list of basic questions.
English | Translation | |
---|---|---|
Along with what/who? | With/alongside/beside what | A van? |
Behind where? | behind what | Adel van? |
For what purpose? | For what purpose | Am man theled? |
For what/who? | for what | Am man? |
Beyond where? | beyond what | Atha man? |
Would you please? | Will you agree to [doing this]? (informal) | Athog? |
Would you please? | Will you agree to [doing this]? (formal) | Athol? |
According to who/what? | according to what | Be van? |
Against who/what? | against what | Da man? |
Out of where? | out of what | E man? |
What time? | which time | Lû van? |
What/who/which? | What/who/which | Man? |
In where? | in what | Mi van? |
At when/where? | at what | Na van? |
Which one/thing? | which thing | Nad van? |
During when? | during what | Ne man? |
Under where? | under what | Nu van? |
From/About what? | from/concerning what | O man? |
Over where? | over what | Or van? |
Which person? | which person | Pen van? |
On where? | on what | Po van? |
What place? | what place | Sad van? |
Like what? | like what | Sui van? |
Across where? | across what | Thar van? |
Why not? | For what do I refuse? | Am man avon? |
Who did it? | Who did it? | Ma den agor? |
What/Who is/was it? | What is/was it | Ma den? |
What is/was that? | What is/was that | Ma han? |
What is/was this? | What is/was this | Ma hen? |
What is the purpose? | What is the purpose | Ma i theled? |
May I? | do I have permission | Sevin dhâf? |
Back to the Top
Phrases About Deeds
Phrases dealing with doing things.
English | Translation | |
---|---|---|
Do it! | do [it] | Caro! |
If I want something done, I do it myself | If I desire a deed done well, I do it myself | *Pi aníron garth eingarnen, im câr |
Don't do it! | don't do it | Avo garo! |
I'm busy! | I'm busy! | Ni carweg! |
Is it necessary? | Is it necessary? | Boe? |
It isn't necessary | It isn't necessary | *Law moe |
It is necessary | It is necessary | Boe |
Is it done? | is it completed? | Te *teliannen? |
It isn't done | it is not completed | Te *law *deliannen |
It's done | it is completed | Te *teliannen |
Is the task done? | is the task done? | I dass carnen? |
The task isn't done | the task is not done | I dass *law garnen |
The task is done | the task is done | I dass carnen |
After we finish | After [inc] we do this | Ab *telib |
After we finish | After [ex] we do this | Ab *telif |
After I finish | After I do this | Ab *telin |
After you and I finish | After [inc][2] we do this | Ab *telinc |
Are you finished? | Did you finish? (informal) | *Edíleg? |
Are you finished? | Did you finish? (formal) | *Edílel? |
I'm done | I finished | *Edílen |
I'm not done | I didn't finish | *Law *edílen |
Are y'all finished? | Did [pl] you finish? | *Edíledh? |
We're done | [ex]We finished | *Edílef |
We're not done | [ex]We didn't finish | *Law *edílef |
Why did you do that? | for what you did [it] (informal) | Amman agóreg? |
Why did you do that? | for what you did [it] (formal) | Amman agórel? |
Why did y'all do that? | for what [pl] you did [it] | Amman agóredh? |
What was the point of doing that? | What is the purpose of doing [it] | Amman cared? |
What did you do? | What did you do (informal) | Man agóreg? |
What did you do? | What did you do (formal) | Man agórel? |
What did y'all do? | What did [pl] you do | Man agóredh? |
What happened to you? | What did they do to you (informal) | Man agórer achin? |
What happened to you? | What did they do to you (formal) | Man agórer allen? |
What happened to y'all? | What did they do to [pl] you | Man agórer anden? |
What are you doing (here)? | What are you doing (here) (informal) | Man cerig (hi)? |
What are you doing (here)? | What are you doing (here) (formal) | Man ceril (hi)? |
What are y'all doing (here)? | What are [pl]you doing (here) | Man ceridh (hi)? |
What is she/he/it doing (here)? | What is she/he/it doing (here) | Man câr (hi)? |
What are they doing (here)? | What are they doing (here) | Man cerir (hi)? |
Are you ready? | you have readiness for action (informal) | Sevig chûr? |
Are you ready? | you have readiness for action (formal) | Sevil chûr? |
I'm not ready | I lack readiness for action | Penin chûr |
I'm ready | I have readiness for action | Sevin chûr |
Are y'all ready? | [pl] you have readiness for action | Sevidh chûr? |
We're not ready | [ex] We lack readiness for action | Penif chûr |
We're ready | [ex] We have readiness for action | Sevif chûr |
Back to the Top
Just for Fun!
*not for Middle-earth*
English | Translation | |
---|---|---|
GM (game master) | Lord of the game | Hîr-e-deilien |
The end! | The end | I veth! |
Character | Story-person | Narphen |
Happy Birthday! | Festive Day-of-Begetting | Oronnad Veren! |
Writer | Writer | Tegilbor |
Player | Player | Teilior |
May the tale begin! | May the story begin | *Iesto i narn! |
If no review comes from y'all; no story comes from me | If [pl] you don't answer; I don't write | *Pi *law aphedidh; avon teithad |
If the flames of your tongue touch me, I will give you horrible pain | If the flames of [pl] your tongue strike me, I will give [pl] you horrible pain | *Pi in noer i lam dhîn nin dringar, annon naeg dheleb anden |
I present to you this tale of (a beauty/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope) (and a beauty/and tears/and laughter/and love/and a journey/and hope) | I give you this story of (a fair one/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope) (and a fair one/and tears/and laughter/and love/and a journey/and hope) | Annon i narn hen (pen vain/ nîr/ lalaith/ meleth/ lend/ estel) (a ben vain/a nîr/a lalaith/a veleth/a lend/ar estel) anden |
Continue writing | don't pause writing | Avo bosto teithad |
Look at my story | look [at] my story | Ceno i narn nîn |
Go marry an orc | be gone, marry an orc (informal) | Ego, *besto orch |
Go kiss an orc | be gone, kiss an orc (informal) | Ego, *mibo orch |
Go fuck an orc | be gone, fuck an orc (informal) | Ego, *puitho orch |
Go French-kiss an orc | be gone,nsert your tonguen the orc's face (informal) | Ego, nestago i lam gîn min nîf orch |
Good fortune and fair writing | Good fortune and fair writing | Galu a deithad vain |
I beg you, don't stop telling the tale now | I cry out to you, don't rest telling the tale now (informal) | Gi nallon, avo bosto trenared hi |
I can insult you in Elvish, and you won't understand me | I know how tonsult youn Elvish, and you can't understand me (informal) | Iston gin eithad be edhellen, a nin ú-cheniog |
I beg you, don't stop telling the tale (now) | I cry out to you, don't rest telling the tale (now) (formal) | Le nallon, avo bosto trenared (hí) |
I love your story | I love your story (informal) | Melin i narn gîn |
I love your story | I love your story (formal) | Melin i narn lîn |
My spirit is joyous; this tale will be long | Joyous is my spirit; long will be this tale | Meren i faer nîn; and i narn hen |
I have toiled long on this tale | I toiled long for this story | Mudassen anand anin narn hen |
I am a writer | I am a writer | Ni degilbor |
Read the books and learn them! | Open the books and know them | Panno i phairf ar isto din! |
I can say what I wish, and you can't understand me | I say the words that I want, and you can't understand me (informal) | Pedin i phith in aníron, a nin ú-cheniog |
I am editing the story | I fix the story | Penion narn |
Write to/for me | write to/for me | Teitho annin |
I cast Magic Missile | I summon an arrow of spells | Tollon bilin luith! |
Tell the tale | Tell the tale | Trenaro |
Tell the tale to us | Tell the tale to us | Trenaro ammen |
Back to the Top
If you would like a translation, see the Translation Requests page.