Quenya Pronunciation Guide
This dialect of Quenya is spoken by the Noldorin exiles and their students.
- Greetings
A list of greetings.
- Farewells
A list of goodbyes.
- Introductions
What to say when introductions need to be made.
- Communication
Phrases dealing with the establishment of communication.
- Phrases About the Weather
Phrases about what the weather is like.
- Bartering
Phrases dealing with buying and selling goods.
- Journey Phrases
Useful phrases for journeys.
- At the Inn Eating Dinner Phrases
Useful phrases for eating meals together, and sleeping in an inn.
- War Phrases
Useful phrases for recruiting, preparing, doing, winning, and surrendering in war.
- Rescue Mission
Someone needs rescuing! What do you say?
- Courting Phrases
Useful phrases for wooing.
- Pillowtalk (18+)
*You must be 18 or older to enter* Useful phrases for sex scenes.
- Final Farewells
What to say when someone dies?
- Teach Me How
Ask someone to teach your how to do something.
- Praise and Friendly Phrases
A list of praises and friendly polite things to say.
- Insults and Unfriendly Phrases
A list of insults and unfriendly things to say.
- Advice
Advice to utter when all hope seems lost.
- Exclamations
A list of exclamations/interjections for your convenience.
- Curses
Words to say when things don't go your way!
- Yes and No
To answer questions 'yes' or 'no.'
- Please
Ways to say 'please!'
- Sorry
Ways to say 'Sorry!'
- Questions
A list of basic questions.
- Phrases About Deeds
Phrases dealing with doing things.
- Just for Fun!
*not for Middle-earth*
Greetings
A list of greetings.
English | Translation | |
---|---|---|
Welcome/Hail | a call for help or attention | Aia |
Welcome/Hail | a call for help or attention | Aiya |
Welcome/Hail | good, blessed, fortunate | Ala |
Welcome/Hail | good, blessed, fortunate | Alar |
Welcome/Hail | Joy | Alasse |
Welcome | well-come | Alatúlie |
Welcome | well-come | Alatulya |
Welcome/Hail | good, blessed, fortunate | Alla |
Welcome | blessed arrival | Amatúlie |
Welcome | blessed arrival | Amatulya |
Long journey? | Long journey | Anda lenda? |
Well met | Well met | Mai omenina |
It has been too long | a long time has passed | Anda lúme avánie |
A star shines on the hour of our meeting | a star is shining over the time of [inc] our meeting | Elen síla lúmenn’ omentielvo |
A star shines on the hour of our meeting | a star is shining over the time of [inc] [2] our meeting | Elen síla lúmenn’ omentiengwo |
My soul sings to see you | My soul sings to see you (formal) | Feanya linda cenita le |
My soul sings to see the two of you | My soul sings to see [2] you | Feanya linda cenita let |
My soul sings to see you | My soul sings to see you (informal) | Feanya linda cenita tye |
Thank you for coming | I thank you for coming (formal) | Hantan len tulien |
Thank you for coming | I thank you for coming (informal) | Hantan tyen tulien |
My home is y'all's home | My home is [pl] your home | Mardenya, mardelda |
My home is your home | My home is your home (formal) | Mardenya, mardelya |
My home is you two's home | My home is [2] your home | Mardenya, mardesta |
My home is your home | My home is your home (informal) | Mardenya, mardetya |
You are welcome here | You are welcome here (formal) | Nál alatulya sisse |
Y'all are welcome here | [pl] You are welcome here | Nalde alatulya sisse |
I am happy to meet you | I am joyous to meet you (formal) | Nán alassea omenita le |
I am happy to meet you two | I am joyous to meet [2] you | Nán alassea omenita let |
I am happy to meet you | I am joyous to meet you (informal) | Nán alassea omenita tye |
I am happy about our meeting | I am joyous about [inc] our meeting | Nán alassea pá omentielva |
I am happy about our meeting | I am joyous about [inc] [2] our meeting | Nán alassea pá omentiengwa |
You two are welcome here | [2] You are welcome here | Naste alatulya sisse |
You are welcome here | You are welcome here (informal) | Nát alatulya sisse |
Our meeting is a pleasure | [inc] Our meeting is joyful | Omentielv’ alassea ná |
Our meeting is a pleasure | [inc] [2] Our meeting is joyful | Omentiengw’ alassea ná |
This is my home | This is my home | Sin mardenya |
Y'all again? | Again [pl] you come | Entulilde |
You two again? | Again [2] you come | Entuliste |
You again? | Again you come (informal) | Entulit |
If he/she hadn't come, I would have been glad | If he/she hadn't come, it would have been good for me | Qui lá utúlies, anániévanes márie nin |
Back to the Top
Farewells
A list of goodbyes.
English | Translation | |
---|---|---|
Farewell | Be well | Á na márie |
Go with our blessings | Go with a blessing/good omen | Alámene |
Good luck | Luck | Alma |
Farewell | Go happily | Áva márie |
Farewell | Stay in happiness | Hara máriesse |
Farewell | Towards happiness | Márienna |
Farewell | In happiness | Máriesse |
Farewell | Be well | Namárie |
Have fun | Have joy | Harya alasse |
Live well | Have a joyous life | Harya alassea coivie |
Rest well | Rest well | Mára este |
Good hunting | Good hunting | Mára farie |
Good journey | Good journey | Mára mesta |
Sweet dreams | Sweet dreams | Máre olori |
I hope it will be a long journey | I hope for a long journey | Merin i nauvas anda lelya |
Until that time | Until that time | Tenna enta lúme |
Until then | Until then | Tenna tá |
When the time comes | When the time comes | Yá lúme tene |
The Sun shall light your path | The Sun will shine on your path (formal) | Anar caluva tielyanna |
I need to go | I must leave | Mauya nin mene |
May the sun shine upon your path | May the sun will shine upon your path (formal) | Nai anar caluva tielyanna |
May you leave in peace | May you leave in peace (formal) | Nai autuval séresse |
May a star shine on you | May a star shine on you (formal) | Nai elen siluva lenna |
May Eru bless you | May Eru bless you (formal) | Nai Eru mantuva le |
May the leaves of your life never die | May the leaves of your life will not die (formal) | Nai lassi coivielyo lá firuvar |
May your paths be green and the breeze behind you | May your paths will be green and the breeze behind you (formal) | Nai tielyar nauvar laice ar hwesta nauva canalye |
May your ways be green and golden | May your ways be green and golden (formal) | Nai tielyar nauvar laice ar laurie |
Back to the Top
Introductions
What to say when introductions need to be made.
English | Translation | |
---|---|---|
And you are? | And you are? (formal) | Ar nál? |
And y'all are? | And [pl] you are | Ar nalde? |
And you two are? | And [2] you are | Ar naste? |
Where did you come from, stranger? | From where [are] you, stranger? (formal) | Mallo le, aiano? |
Y'all's names are difficult to pronounce | [pl] Your names are difficult to say | Esseldar urquétime nár |
Your names are ___ and ___ | [pl] Your names are _[a name]_ and _[a name]_ | Esseldar ___ ar ___ nár |
Our names are ___ and ___ | [ex] Our names are _[a name]_ and _[a name]_ | Esselmar ___ ar ___ nár |
They names are ___ and ___ | They names are _[a name]_ and _[a name]_ | Esseltar nár ___ ar ___ |
Your name is difficult to pronounce | Your name is difficult to say (formal) | Esselya urquétima ná |
Your name is ___ | Your name is _[a name]_ (formal) | Esselya ___ ná |
Us two's names are ___ and ___ | [ex] [2] Our [2] names [2] are _[a name]_ and _[a name]_ | Essemmat ___ ar ___ natte |
My name is ___ | My name is _[a name]_ | Essenya ___ ná |
His/her name is ___ | His/her name is _[a name]_ | Esserya ná ___ |
You two's names are difficult to pronounce | [2] Your [2] names [2] are difficult to say | Essestat urquétime natte |
You two's names are ___ and ___ | [2] Your [2] names [2] are _[a name]_ and _[a name]_ | Essestat ___ ar ___ natte |
Those two's names are ___ and ___ | [2] They [2] names [2] are _[a name]_ and _[a name]_ | Essetwat natte ___ ar ___ |
I call myself ___ | I name myself _[a name]_ | Estan immo ___ |
I name y'all ___ | I name [pl] you _[a name]_ (informal) | Estan le ___ |
I am human | I am mortal | Fírima nán |
I know y'all's faces | I know [pl] your faces | Istan cendeleldar |
I know your face | I know your face (formal) | Istan cendelelya |
I know you two's faces | I know [2] your [2] faces | Istan cendelestat |
I am not an Elf | I am no Elf | Lán quende |
Do I know you? | Do I know you (formal) | Ma istan le? |
What are y'all's names? | What are [pl] your names | Man esseldar nár? |
What are their names? | What are their names | Man esseltar nár? |
What is your name? | What is your name (formal) | Man esselya ná? |
What is his/her name? | What is his/her name | Man esserya ná? |
What are you two's names? | What [2] are [2] your [2] names | Man essestat natte? |
What are those two's names? | What [2] are [2] their [2] names | Man essetwat natte? |
Why do you want to know? | For what/whom do you want to know? (formal) | Mana meril ista? |
Why do you want to know? | For what/whom do you want to know? (informal) | Mana merit ista? |
Why do you want to know? | For what/whom do you want to know? (formal) | Manan meril ista? |
Why do y'all want to know? | For what/whom do [pl] you want to know? | Manan merilde ista? |
Why do you two want to know? | For what/whom do [2] you want to know? | Manan meriste ista? |
Why do you want to know? | For what/whom do you want to know? (informal) | Manan merit ista? |
Where do you live? | Where do you live at (formal) | Masse maril? |
Where do y'all live? | Where do [pl] you live at | Masse marilde? |
Where do you two live? | Where do [2] you live at | Masse mariste? |
We are named___ and ___ | [ex] We are named_[a name]_ and _[a name]_ | Nalme estaina ___ ar ___ |
We are ___ and ___ | [ex] We are _[a name]_ and _[a name]_ | Nalme ___ ar ___ |
We two are named___ and ___ | [ex] [2] We are named_[a name]_ and _[a name]_ | Namme estaina ___ ar ___ |
We two are ___ and ___ | [ex] [2] We are _[a name]_ and _[a name]_ | Namme ___ ar ___ |
I am named___ | I am named_[a name]_ | Nán estaina ___ |
I am ___ | I am _[a name]_ | Nán ___ |
I am ___ and my friend is ___ | I am _[a name]_ and my dear one is _[a name]_ | Nán ___ ar meldanya ná ___ |
I am an Elf | I am an Elf | Quende nán |
Back to the Top
Communication
Phrases dealing with the establishment of communication.
English | Translation | |
---|---|---|
I know | I know | Istan |
I don't know | I don't know | Lá istan |
I don't think so | I don't think so | Lá sanan ta |
I doubt it | I don't believe it | Lá savinyes |
What did you say? | What you said (formal) | Ma quentil? |
What did y'all say? | What [pl] you said | Ma quentilde? |
What did you two say? | What [2] you said | Ma quentiste? |
What did you say? | What you said (informal) | Ma quentit? |
Do y'all promise? | Is this [pl] your oath? | Ma sin vandalda? |
Do you promise? | Is this your oath? (formal) | Ma sin vandalya? |
Do you two promise? | Is this [2] your oath? | Ma sin vandasta? |
Do you promise? | Is this your oath? (informal) | Ma sin vandatya? |
Why do you want to know? | Why do you desire to know (formal) | Manan meril ista? |
Why do y'all want to know? | Why do [pl] you desire to know | Manan merilde ista? |
Why do you two want to know? | Why do [2] you desire to know | Manan meriste ista? |
Why do you want to know? | Why do you desire to know (informal) | Manan merit ista? |
I wish to speak | I desire to speak | Merin quete |
I have no idea | I lack an idea | Penin inca |
Speak clearly! | Speak with words! | Queta quenya! |
What you just said | I say what you said (formal) | Quetin ya quentel |
What you just said | I say what you said (informal) | Quetin ya quentet |
I suppose so | I suppose it | Quistanyes |
I have an idea | I have an idea | Samin inca |
I think so | I think so | Sanan ta |
I don't doubt it | I believe it | Savinyes |
I promise | This is my oath | Sin vandanya |
Do you speak Elvish? | Do you speak Elvish (formal) | Ma quetil Eldarin? |
Do y'all speak Elvish? | Do [pl] you speak Elvish | Ma quetild’ Eldarin? |
Do they speak Elvish? | Do they speak Elvish | Ma quetilt’ Eldarin? |
Does she/he speak Elvish? | Does she/he speak Elvish | Ma quetis Eldarin? |
Do you two speak Elvish? | Do [2] you speak Elvish | Ma quetist’ Eldarin? |
Do you speak Elvish? | Do you speak Elvish (informal) | Ma quetit Eldarin? |
Does ___ speak Elvish? | Does _[a name]_ speak Elvish | Ma ___ quet’ Eldarin? |
I'm fluent in the language | The language flows from my tongue | I lambe sirya lambenyallo |
We don't speak Elvish | [ex] We don't speak Elvish | Lá quetilm’ Eldarin |
They don't speak Elvish | They don't speak Elvish | Lá quetilt’ Eldarin |
We two don't speak Elvish | [ex] [2] We don't speak Elvish | Lá quetimm’ Eldarin |
I don't speak Elvish | I don't speak Elvish | Lá quetin Eldarin |
She/He doesn't speak Elvish | She/He doesn't speak Elvish | Lá quetis Eldarin |
We speak Elvish | [ex] We speak Elvish | Quetilm’ Eldarin |
They speak Elvish | They speak Elvish | Quetilt’ Eldarin |
The two of us speak Elvish | [ex] [2] We speak Elvish | Quetimm’ Eldarin |
I speak Elvish | I speak Elvish | Quetin Eldarin |
She/He speaks Elvish | She/He speaks Elvish | Quetis Eldarin |
___ doesn't speak Elvish | _[a name]_ doesn't speak Elvish | ___ lá quet’ Eldarin |
___ speaks Elvish | _[a name]_ speaks Elvish | ___ quet’ Eldarin |
Do you understand me? | do you understand me (formal) | Ma hanyal ni? |
Do you understand me? | do you understand me (informal) | Ma hanyat ni? |
I understand you | I understand you (formal) | Hanyan le |
I understand you | I understand you (informal) | Hanyan tye |
I don't understand you | I don't understand you (formal) | Lá hanyan le |
I don't understand you | I don't understand you (informal) | Lá hanyan tye |
How do you know Elvish? | How do you know Elvish (formal) | Manen istal Eldarin? |
How do you/y'all know Elvish? | How do [pl] you know Elvish | Manen istald’ Eldarin? |
How do you two know Elvish? | How do [2] you know Elvish | Manen istast’ Eldarin? |
How do you know Elvish? | How do you know Elvish (informal) | Manen istat Eldarin? |
My mother and father speak Elvish | My mother and my father speak Elvish | Amilleny’ ar atarenya quetitt’ Eldarin |
My mother speaks Elvish | My mother speaks Elvish | Amillenya quet’ Eldarin |
My mom and dad speak Elvish | My [d] mom and my [d] dad speak Elvish (informal) | Ammeny’ ar attonya quetitt’ Eldarin |
My mom speaks Elvish | My [d] mom speaks Elvish (informal) | Ammenya quet’ Eldarin |
I am a noble | I am a noble | Arquen nán |
We are nobles | We are nobles | Arqueni nalme |
We two are nobles | [2] We are [2] nobles | Arquenu namme |
My father speaks Elvish | My father speaks Elvish | Atarenya quet’ Eldarin |
My dad speaks Elvish | My [d] dad speaks Elvish (informal) | Attonya quet’ Eldarin |
I am a scholar | I am a scholar | Istar nán |
I am a Númenórean scholar | I am a Númenórean scholar | Istar Númenóreo nán |
I am a Gondorian scholar | I am a Gondorian scholar | Istar Ondóreo nán |
We are scholars | We are scholars | Istari nalme |
We are Númenórean scholars | We are Númenórean scholars | Istari Númenóreo nalme |
We are Gondorian scholars | [ex] We are Gondorian scholars | Istari Ondóreo nalme |
We two are Gondorian scholars | [ex] [2] We are Gondorian [2] scholars | Istari Ondóreo namme |
We two are scholars | [2] We are [2] scholars | Istaru namme |
We two are Númenórean scholars | [2] We are Númenórean [2] scholars | Istaru Númenóreo namme |
We lived in Gondolin, and had many Noldorin friends there | [ex] We lived in Gondolin, and therefore [ex] our Noldorin dear ones were there | Marnelme Ondolindesse, etta Noldorinwe meldalmar nár yana |
We two lived in Gondolin, and had many Noldorin friends there | [ex] [2] We lived in Gondolin, and therefore [ex] [2] our Noldorin dear ones were there | Marnemme Ondolindesse, etta Noldorinwe meldammar nár yana |
I lived in Gondolin, and had many Noldorin friends there | I lived in Gondolin, and therefore my Noldorin dear ones were there | Marnen Ondolindesse, etta Noldorinwe meldanyar nár yana |
I am a Noldorin Elf | I am a Noldorin Elf | Noldo nán |
We are Noldorin Elves | [ex] We are Noldorin Elves | Noldor nalme |
We two are Noldorin Elves | [ex] [2] We are Noldorin [2] Elves | Noldot namme |
I am a Dúnadan | I am a Dúnadan | Núnatan nán |
We are Dúnedain | We are Dúnadan | Núnatani nalme |
We two are Dúnedain | [2] We are [2] Dúnedain | Núnatanu namme |
I am an Elf | I am an Elf | Quende nán |
We two are Elves | [ex] [2] We are [2] Elves | Quendet namme |
We are Elves | [ex] We are Elves | Quendi nalme |
Back to the Top
Phrases About the Weather
Phrases about what the weather is like.
English | Translation | |
---|---|---|
It will snow | It will snow | Hrisuva |
Winter is coming | Winter is coming to us (and is unwelcome) | Hríve úva |
It will snow/freeze/be cold | It will snow/freeze/be cold | Nicuva |
It's treatening to rain | Rain is impending (and is unwelcome) | Ulo úva |
It will rain | It will rain | Uluva |
A cloud is coming | A cloud is coming | Fána túla |
Clouds are coming | Clouds are coming | Fánar túlar |
Fog/Mist is coming | Fog/Mist is coming | Híþe túla |
A storm is coming | A storm is coming | Húro túla |
A breeze is coming | A breeze is coming | Hwesta túla |
A dark cloud is coming | A dark cloud is coming | Lumbo túla |
Dark clouds are coming | Dark clouds are coming | Lumbor túlar |
Wind is coming | Wind is coming | Súre túla |
It's overcast | Clouds veil the sun | Fánar fantar Anar |
It's snowing | It's snowing | Hrísa |
It's snowing/freezing/cold | It's snowing/freezing/cold | Níqua |
It's raining | It's raining | Úla |
There's a cloud | There's a cloud | Fána ea |
There are clouds | There are clouds | Fánar ear |
There's ice | There's ice | Helce ea |
There's fog/mist | There's fog/mist | Híþe ea |
There's a breeze | There's a breeze | Hwesta ea |
There's snow | There's snow | Losse ea |
There's a dark cloud | There's a dark cloud | Lumbo ea |
There are dark clouds | There are dark clouds | Lumbor ear |
There's mud | There's mud | Maxo ea |
There's frost | There's frost | Nixe ea |
There's fine rain | There's fine rain | Rosse ea |
There's wind | There's wind | Súre ea |
There's rain | There's rain | Ulo ea |
It's icy-cold | It's icy-cold | Helca ná |
It's warm | It's warm | Lauca ná |
It's wet | It's wet | Linque ná |
It's dewy | It's dewy | Níte ná |
It's dry | It's dry | Parca ná |
It's cold | It's cold | Ringa ná |
It's windy | It's windy | Vailima ná |
There's ice on the ground | There's ice on the ground | Helce talamesse ea |
There's snow on the ground | There's snow on the ground | Losse talamesse ea |
There's mud on the ground | There's a mire on the ground | Maxo talamesse ea |
There's frost on the ground | There's frost on the ground | Nixe talamesse ea |
There's dew on the ground | There's dew on the ground | Rosse talamesse ea |
I don't like clouds | clouds aren't good to me | Fánar lá mára nin |
I like clouds | clouds are good to me | Fánar mára nin |
I don't like ice | ice isn't good to me | Helce lá mára nin |
I like ice | ice is good to me | Helce mára nin |
I don't like fog/mist | fog/mist isn't good to me | Híþe lá mára nin |
I like fog/mist | fog/mist is good to me | Híþe mára nin |
I don't like breezes | breezes aren't good to me | Hwestar lá mára nin |
I like breezes | breezes are good to me | Hwestar mára nin |
I don't like snow | snow isn't good to me | Losse lá mára nin |
I like snow | snow is good to me | Losse mára nin |
I don't like dark clouds | dark clouds aren't good to me | Lumbor lá mára nin |
I like dark clouds | dark clouds are good to me | Lumbor mára nin |
I don't like mud | Mires aren't good to me | Maxor lá mára nin |
I like mud | Mires are good to me | Maxor mára nin |
I don't like frost | frost isn't good to me | Nixe lá mára nin |
I like frost | frost is good to me | Nixe mára nin |
I don't like fine rain | fine rain isn't good to me | Rosse lá mára nin |
I like fine rain | fine rain is good to me | Rosse mára nin |
I don't like wind | wind isn't good to me | Súre lá mára nin |
I like wind | wind is good to me | Súre mára nin |
I don't like rain | rain isn't good to me | Ulo lá mára nin |
I like rain | rain is good to me | Ulo mára nin |
Back to the Top
Bartering
Phrases dealing with buying and selling goods.
English | Translation | |
---|---|---|
Give it to me | Give it to me | Á anta sa ninna |
Choose an item | Choose a thing | Á cile engwe |
Choose an item | Choose a handmade thing | Á cile taman |
Pick out an item | Pick out [with your fingers] a thing | Á lepta engwe |
Pick out an item | Pick out [with your fingers] a handmade thing | Á lepta taman |
Let's trade | Let [inc] us trade | Á mancalve |
Let's two trade | Let [inc] [2] us trade | Á mancangwe |
Which one? | Which thing? | Engwe mana? |
That is enough | It is sufficient | Fárea nás |
That isn't enough | It isn't sufficient | Lás fárea |
I don't like it | It isn't good to me | Lás mára nin |
Do you like it? | Is it good for you? (formal) | Ma nás mára len? |
Do you like it? | Is it good for you? (informal) | Ma nás mára tyen? |
What do you want for this treasure? | What do you want for this treasure (formal) | Man meril harman sina? |
What do you want? | What do you want (formal) | Man meril? |
What do you want for this treasure? | What do you want for this treasure (informal) | Man merit harman sina? |
What do you want? | What do you want (informal) | Man merit? |
We want to trade | [ex] We want to trade | Merilme manca |
We two want to trade | [ex] [2] We want to trade | Merimme manca |
I want this | I want this thing | Merin engwe sina |
I want that | I want that thing | Merin engwe tana |
I want to trade | I want to trade | Merin manca |
I want it | I desire it | Merinyes |
I like it | It is good to me | Nás mára nin |
Which one? | Which handmade thing? | Taman mana? |
Back to the Top
Journey Phrases
Useful phrases for journeys.
English | Translation | |
---|---|---|
Wake up | Awaken | Á cuita |
Follow us | Follow [ex] us | Á hilya me |
Follow us two | Follow [ex] [2] us | Á hilya met |
Follow me | Follow me | Á hilya ni |
Follow it | Follow it | Á hilya sa |
Follow her/him | follow her/him | Á hilya se |
Follow them | Follow them | Á hilya te |
Follow those two | Follow [2] them | Á hilya tet |
Sleep here | sleep here | Á lore sinome |
Stop | Stop | Á pusta |
Rest here | rest here | Á sere sinome |
Come with me | Come with me | Á tule asenye |
Come near the fire | Come near the fire | Á tule náres |
Come to me | Come to me | Á tule ninna |
Come here | Come hither | Á tule sira |
Come to ___ | Come to _[place name]_ (if it ends in consonant) | Á tule ___-(e)nna |
Come, join us | Come, meet [ex] us | Á tule, á omene me |
Come, join us | Come, meet [ex] [2] us | Á tule, á omene met |
Go first | Go first | Auta minyave |
I will go first | I will go first | Autuvan minyave |
Don't come back | Don't come back | Áva entule |
Let's go | Let [inc] us go | Áve mene |
Let's go | Let [inc] [2] us go | Ávet mene |
I see ___ | I see _[a name]_ | Cenin ___ |
May we go? | Will you permit [ex] us to go? (informal) | Ece men mene? |
May the two of us go? | Will you permit [ex] [2] us to go? (informal) | Ece ment mene? |
May I go? | Will you permit me to go? (informal) | Ece nin mene? |
I will find a way through this wilderness while you rest | I will find a way through this wilderness when you rest (formal) | Hiruvan tie ter hravanda sina yá seril |
I will find a way through this wilderness while y'all rest | I will find a way through this wilderness when [pl] you rest | Hiruvan tie ter hravanda sina yá serilde |
I will find a way through this wilderness while you two rest | I will find a way through this wilderness when [2] you rest | Hiruvan tie ter hravanda sina yá seriste |
I will find a way through this wilderness while you rest | I will find a way through this wilderness when you rest (informal) | Hiruvan tie ter hravanda sina yá serit |
Where did that come from? | From where [was/is] that? | Mallo ta? |
When do you leave? | When do you leave (formal) | Malume autal? |
When do y'all leave? | When do [pl] you leave | Malume autalde? |
When do we leave? | When do [ex] we leave | Malume autalme? |
When do we leave? | When do [inc] we leave | Malume autalve? |
When do we leave? | When do [ex] [2] we leave | Malume autamme? |
When do I leave? | When do I leave | Malume autan? |
When do we leave? | When do [inc] [2] we leave | Malume autangwe? |
When do they leave? | When do they leave | Malume autante? |
When does she/he leave? | When does she/he leave | Malume autas? |
When do you two leave? | When do [2] you leave | Malume autaste? |
When do you leave? | When do you leave (informal) | Malume autat? |
When do those two leave? | When do [2] they leave | Malume autatte? |
When will you leave? | When will you leave (formal) | Malume autuval? |
When will y'all leave? | When will [pl] you leave | Malume autuvalde? |
When will we leave? | When will [ex] we leave | Malume autuvalme? |
When will we leave? | When will [inc] we leave | Malume autuvalve? |
When will we leave? | When will [ex] [2] we leave | Malume autuvamme? |
When will I leave? | When will I leave | Malume autuvan? |
When will we leave? | When will [inc] [2] we leave | Malume autuvangwe? |
When will you leave? | When will [2] you leave | Malume autuvaste? |
When will you leave? | When will you leave (informal) | Malume autuvat? |
When will you return? | When will you come back (formal) | Malume entuluval? |
When will y'all return? | When will [pl] you come back | Malume entuluvalde? |
When will you two return? | When will [2] you come back | Malume entuluvaste? |
When will you return? | When will you come back (informal) | Malume entuluvat? |
When do we get there? | When will [ex] we arrive there | Malume menuvalme tanna? |
When do we get there? | When will [inc] we arrive there | Malume menuvalve tanna? |
When do we get there? | When will [ex] [2] we arrive there | Malume menuvamme tanna? |
When do we get there? | When will [inc] [2] we arrive there | Malume menuvangwe tanna? |
When do ___ and ___ leave? | When do _[a name]_ and _[a name]_ leave | Malume ___ ar ___ autar? |
When do ___ and ___ leave? | When do _[a name]_ and _[a name]_ [2] leave | Malume ___ ar ___ autatte? |
When does ___ leave? | When does _[a name]_ leave | Malume ___ auta? |
Who is leading? | Who is leading | Man túca? |
Why are you leaving? | Why are you leaving (formal) | Manan autal? |
Why are y'all leaving? | Why are [pl] you leaving | Manan autalde? |
Why are we leaving? | Why are [ex] we leaving | Manan autalme? |
Why are we leaving? | Why are [inc] we leaving | Manan autalve? |
Why are we leaving? | Why are [ex] [2] we leaving | Manan autamme? |
Why are we leaving? | Why are [inc] [2] we leaving | Manan autangwe? |
Why are they leaving? | Why are they leaving | Manan autante? |
Why is she/he leaving? | Why is she/he leaving | Manan autas? |
Why are you two leaving? | Why are [2] you leaving | Manan autaste? |
Why are you leaving? | Why are you leaving (informal) | Manan autat? |
Why are those two leaving? | Why are [2] they leaving | Manan autatte? |
Why did you leave? | Why did you leave (formal) | Manan mennel? |
Why did y'all leave? | Why did [pl] you leave | Manan mennelde? |
Why did we leave? | Why did [ex] we leave | Manan mennelme? |
Why did they leave? | Why did they leave | Manan mennelte? |
Why did we leave? | Why did [inc] we leave | Manan mennelve? |
Why did we leave? | Why did [ex] [2] we leave | Manan mennemme? |
Why did we leave? | Why did [inc] [2] we leave | Manan mennengwe? |
Why did she/he leave? | Why did she/he leave | Manan mennes? |
Why did you two leave? | Why did [2] you leave | Manan menneste? |
Why did you leave? | Why did you leave (informal) | Manan mennet? |
Why did those leave? | Why did they [2] leave | Manan mennette? |
Why are we meeting? | Why are [ex] we meeting | Manan oménalme? |
Why are we meeting? | Why are [inc] we meeting | Manan oménalve? |
Why are we meeting? | Why are [ex] [2] we meeting | Manan oménamme? |
Why are we meeting? | Why are [inc] [2] we meeting | Manan oménangwe? |
Why are you coming? | Why are you coming (formal) | Manan túlal? |
Why are y'all coming? | Why are [pl] you coming | Manan túlalde? |
Why are we coming? | Why are [ex] we coming | Manan túlalme? |
Why are we coming? | Why are [inc] we coming | Manan túlalve? |
Why are we coming? | Why are [inc] [2] we coming | Manan túlangwe? |
Why are we coming? | Why are [ex] [2] we coming | Manan túlanmme? |
Why are they coming? | Why are they coming | Manan túlante? |
Why is she/he coming? | Why is she/he coming | Manan túlas? |
Why are you two coming? | Why are [2] you coming | Manan túlaste? |
Why are you coming? | Why are you coming (informal) | Manan túlat? |
Why are those two coming? | Why are [2] they coming | Manan túlatte? |
Why did you come? | Why did you come (formal) | Manan tullel? |
Why did y'all come? | Why did [pl] you come | Manan tullelde? |
Why did we come? | Why did [ex] we come | Manan tullelme? |
Why did we come? | Why did [inc] we come | Manan tullelve? |
Why did we come? | Why did [ex] [2] we come | Manan tullemme? |
Why did we come? | Why did [inc] [2] we come | Manan tullengwe? |
Why did they come? | Why did they come | Manan tullente? |
Why did she/he come? | Why did she/he come | Manan tulles? |
Why did you two come? | Why did [2] you come | Manan tulleste? |
Why did you come? | Why did you come (informal) | Manan tullet? |
Why did those two come? | Why did [2] they come | Manan tullette? |
Why are ___ and ___ leaving? | Why are _[a name]_ and _[a name]_ leaving | Manan ___ ar ___ autar? |
Why are ___ and ___ leaving? | Why are _[a name]_ and _[a name]_ [2] leaving | Manan ___ ar ___ autatte? |
Why are ___ and ___ coming? | Why are _[a name]_ and _[a name]_ coming | Manan ___ ar ___ túlar? |
Why are ___ and ___ coming? | Why are _[a name]_ and _[a name]_ [2] coming | Manan ___ ar ___ túlatte? |
Why did ___and ___ come? | Why did _[a name]_ and _[a name]_ come | Manan ___ ar ___ tuller? |
Why did ___and ___ come? | Why did _[a name]_ and _[a name]_ [2] come | Manan ___ ar ___ tullette? |
Why is ___ leaving? | Why is _[a name]_ leaving | Manan ___ auta? |
Why did ___ leave? | Why did _[a name]_ leave | Manan ___ menne? |
Why is ___ coming? | Why is _[a name]_ coming | Manan ___ túla? |
Why did ___ come? | Why did _[a name]_ come | Manan ___ tulle? |
Why did ___ and ___ leave? | Why did _[a name]_ and _[a name]_ leave | Manan ___ar ___ menner? |
Why did ___ and ___ leave? | Why did _[a name]_ and _[a name]_ [2] leave | Manan ___ar ___ mennette? |
Where are you going? | Where are you going to (formal) | Manna ménal? |
Where are you going? | Where are [pl] you going to | Manna ménalde? |
Where are we going? | Where are [ex] we going to | Manna ménalme? |
Where are they going? | Where are they going to | Manna ménalte? |
Where are we going? | Where are [inc] we going to | Manna ménalve? |
Where are we going? | Where are [ex] [2] we going to | Manna ménamme? |
Where are we going? | Where are [inc] [2] we going to | Manna ménangwe? |
Where are you going? | Where are [2] you going to | Manna ménaste? |
Where are you going? | Where are you going to (informal) | Manna ménat? |
Where did you go? | Where did you go (formal) | Manna mennel? |
Where did y'all go? | Where did [pl] you go | Manna mennelde? |
Where did they go? | Where did they go | Manna mennelte? |
Where did she/he go? | Where did she/he go | Manna mennes? |
Where did you two go? | Where did [2] you go | Manna menneste? |
Where did you go? | Where did you go (informal) | Manna mennet? |
Where did those two go? | Where did [2] they go | Manna mennette? |
Where will you go? | Where will you go (formal) | Manna menuval? |
Where will y'all go? | Where will [pl] you go | Manna menuvalde? |
Where will we go? | Where will [ex] we go | Manna menuvalme? |
Where will they go? | Where will they go | Manna menuvalte? |
Where will we go? | Where will [inc] we go | Manna menuvalve? |
Where will we go? | Where will [ex] [2] we go | Manna menuvamme? |
Where will I go? | Where will I go | Manna menuvan? |
Where will we go? | Where will [inc] [2] we go | Manna menuvangwe? |
Where will she/he go? | Where will she/he go | Manna menuvas? |
Where will you two go? | Where will [2] you go | Manna menuvaste? |
Where will you go? | Where will you go (informal) | Manna menuvat? |
Where will those two go? | Where will [2] they go | Manna menuvatte? |
Where do you want to go? | Where do you want to go (formal) | Manna meril mene? |
Where do y'all want to go? | Where do [pl] you want to go | Manna merilde mene? |
Where do you two want to go? | Where do [2] you want to go | Manna meriste mene? |
Where do you want to go? | Where do you want to go (informal) | Manna merit mene? |
Where did ___ and ___ go? | Where did _[a name]_ and _[a name]_ go | Manna ___ ar ___ menner? |
Where did ___ and ___ go? | Where did _[a name]_ and _[a name]_ [2] go | Manna ___ ar ___ mennette? |
Where did ___ go? | Where did _[a name]_ go | Manna ___ menne? |
Where are we meeting? | Where are we meeting | Masse oménalme? |
Where is the meeting? | Where is the meeting | Masse omentie ná? |
I need to sleep | I need to sleep | Mauya nin lore |
I need to rest | I need to rest | Mauya nin sere |
I wish to go | I desire to go | Merin auta |
I am coming | I am coming | Túlan |
I will come | I will come | Tuluvan |
I found it | I found it | Túvenyes |
I have found it | I have found it | Utúvienyes |
Back to the Top
At the Inn Eating Dinner Phrases
Useful phrases for eating meals together, and sleeping in an inn.
English | Translation | |
---|---|---|
Cheers! | To good fortune | *Almien! |
Come, eat, and drink of the feast | Come, eat, and drink of the feast | Á tule, mate, ar suce merendesse |
I am thirsty | I am thirsty | Fauca nán |
I am hungry | I am hungry | Maita nán |
She/He had too many cups of drink | She/He drank countless cups of drink | Sunces yuldar únótime |
___ had too many cups of drink | ___ drank countless cups of drink | ___ sunce yuldar únótime |
Do you need water? | do you have need of water (formal) | Ma samil maure néno? |
Do you need water? | do you have need of water (informal) | Ma samit maure néno? |
I don't need water | I lack need of water | Penin maure néno |
I need water | I have need of water | Samin maure néno |
Do you need a drink? | do you have need of a drink (formal) | Ma samil maure yuldo? |
Do you need a drink? | do you have need of a drink (informal) | Ma samit maure yuldo? |
I don't need a drink | I lack need of a drink | Penin maure yuldo |
I need a drink | I have need of a drink | Samin maure yuldo |
Do you need bread? | do you have need of bread (formal) | Ma samil maure masto? |
Do you need bread? | do you have need of bread (informal) | Ma samit maure masto? |
I don't need bread | I lack need of bread | Penin maure masto |
I need bread | I have need of bread | Samin maure masto |
Do you need food? | do you have need of food (formal) | Ma samil maure matto? |
Do you need food? | do you have need of food (informal) | Ma samit maure matto? |
I don't need food | I lack need of food | Penin maure matto |
I need food | I have need of food | Samin maure matto |
Do you need cooked meat/cooked food? | do you have need of cooked meat/cooked food (formal) | Ma samil maure apso? |
Do you need cooked meat/cooked food? | do you have need of cooked meat/cooked food (informal) | Ma samit maure apso? |
I don't need cooked meat/cooked food | I lack need of cooked meat/cooked food | Penin maure apso |
I need cooked meat/cooked food | I have need of cooked meat/cooked food | Samin maure apso |
Do you need a bed? | do you have need of a bed (formal) | Ma samil maure caimo? |
Do you need a bed? | do you have need of a bed (informal) | Ma samit maure caimo? |
I don't need a bed | I lack need of a bed | Penin maure caimo |
I need a bed | I have need of a bed | Samin maure caimo |
Do you want water? | do you desire water (formal) | Ma meril nén? |
Do you want water? | do you desire water (informal) | Ma merit nén? |
I don't want water | I don't desire water | Lá merin nén |
I would like water | I desire water | Merin nén |
Do you want a drink? | do you desire a drink (formal) | Ma meril yulda? |
Do you want a drink? | do you desire a drink (informal) | Ma merit yulda? |
I don't want a drink | I don't desire a drink | Lá merin yulda |
I would like a drink | I desire a drink | Merin yulda |
Do you want bread? | do you desire bread (formal) | Ma meril masta? |
Do you want bread? | do you desire bread (informal) | Ma merit masta? |
I don't want bread | I don't desire bread | Lá merin masta |
I would like bread | I desire bread | Merin masta |
Do you want food? | do you desire food (formal) | Ma meril matta? |
Do you want food? | do you desire food (informal) | Ma merit matta? |
I don't want food | I don't desire food | Lá merin matta |
I would like food | I desire food | Merin matta |
Do you want cooked meat/cooked food? | do you desire cooked meat/cooked food (formal) | Ma meril apsa? |
Do you want cooked meat/cooked food? | do you desire cooked meat/cooked food (informal) | Ma merit apsa? |
I don't want cooked meat/cooked food | I don't desire cooked meat/cooked food | Lá merin apsa |
I would like cooked meat/cooked food | I desire cooked meat/cooked food | Merin apsa |
Do you want to sleep in a bed? | do you desire to sleep in a bed (formal) | Ma meril lore caimasse? |
Do you want to sleep in a bed? | do you desire to sleep in a bed (informal) | Ma merit lore caimasse? |
I don't want to sleep in a bed | I don't desire to sleep in a bed | Lá merin lore caimasse |
I would like to sleep in a bed | I desire to sleep in a bed | Merin lore caimasse |
Back to the Top
War Phrases
Useful phrases for recruiting, preparing, doing, winning, and surrendering in war.
English | Translation | |
---|---|---|
En guard! | Be guarding! | A tire! |
I know your strength in battle | I know your physical strength in battle (formal) | Istan tuolya ohtasse |
I know your strength in battle | I know your physical strength in battle (informal) | Istan tuotya ohtasse |
Shall we make war? | Will [inc] we do war? | Ma caruvalve ohta? |
Will you join us in battle? | Will you assemble with [ex] us in battle (formal) | Ma ócomuval óme ohtasse? |
Will you join us two in battle? | Will you assemble with [ex] [2] us in battle (formal) | Ma ócomuval ómet ohtasse? |
Will you join me in battle? | Will you assemble with me in battle (formal) | Ma ócomuval óni ohtasse? |
You are a skillful bowman | You are a skilled bow-warrior (formal) | Nál maite quingohtar |
You are a mighty warrior | You are a great warrior (formal) | Nál melehta ohtar |
It is hard work to kill the strong | It is hard word for one to kill the strong | Nás mólome mon nace poldórear |
You are a skillful bowman | You are a skilled bow-warrior (informal) | Nát maite quingohtar |
You are a mighty warrior | You are a great warrior (informal) | Nát melehta ohtar |
War is coming | War is coming | Ohta túla |
Day shall come again! | Day will come again | Aure entuluva! |
The night is passing! | The night is passing | Auta i lóme! |
Our foes shall flee like darkness from the sun | [inc] Our foes will run like darkness from the sun | Cottolvar noruvar ve lóme Anarello |
The bones of our foes will gleam under the sun | The bones of [inc] our enemies will shine white under the Sun | I axor cottolvaiva siluvar nu Anar |
The corpses of our enemies will be feasts for flies | the corpses of [inc] our enemies will be feasts for flies | I loicor cottolvaiva nauvar merendi pín |
Our swords will cleave our foes' shields | [inc] Our swords will cleave [inc] our foes' shields | Macilelvar hyaruvar turmar cottolvaiva |
Our axes will cleave our foes' necks | [inc] Our axes will cleave [inc] our foes' necks | Peleccolvar hyaruvar langor cottolvaiva |
Our arrows will blot out the sun | [inc] Our arrows will veil the sun | Pilindelvar vaþaryuva Anar |
Death to our enemies! | [painful] Death to [inc] our enemies | Qualme cottolvannar! |
Death to the orcs! | [painful] Death to the orcs | Qualme orconnar! |
My bow shall sing with your sword | My bow will sing with your sword (formal) | Quinganya liruva as macilya |
My bow shall sing with your sword | My bow will sing with your sword (informal) | Quinganya liruva as macitya |
We will defeat them in battle | [inc] We will master them in battle | Turuvalvet ohtasse |
Day has come | Day has come | Utúlie’n aure |
Be ready for battle | Be ready for battle | Á na férima ohtan |
Do not fail me | Don't fail me | Áva loita nin |
Are you ready? | Are you ready? (formal) | Ma nál férima? |
Are y'all ready? | Are [pl] you ready? | Ma nalde férime? |
Are you two ready? | Are [2] you ready? | Ma naste férime? |
Are you ready? | Are you ready? (informal) | Ma nát férima? |
We are yours to command | [ex] We are for your commanding (formal) | Nalme canielyan |
We are yours to command | [ex] We are for your commanding (informal) | Nalme canietyan |
We two are yours to command | [ex] [2] We are for your commanding (formal) | Namme canielyan |
We two are yours to command | [ex] [2] We are for your commanding (informal) | Namme canietyan |
Draw y'all's swords | Use [pl] your swords | Á *yuhta macileldar |
Draw your sword | Use your sword (formal) | Á *yuhta macilelya |
Draw you two's swords | Use [2] your swords | Á *yuhta macilestat |
Draw your sword | Use your sword (informal) | Á *yuhta maciletya |
Flee | Go | Á auta |
Stay and fight! | Stay and fight | Á hare ar mahta |
Fight to the last man | Fight until all warriors are slain | Á mahta tenna ilye ohtari nacine |
Flank them | Go behind them | Á mene catante |
Kill the troll | Kill the troll | Á nace i *torco |
Kill the trolls | Kill the trolls | Á nace i *torcor |
Kill the enemy | Kill the enemy | Á nace i cotto |
Kill the enemies | Kill the enemies | Á nace i cottor |
Kill the orc | Kill the orc | Á nace i orco |
Kill the orcs | Kill the orcs | Á nace i orqui |
Kill me | Kill me | Á nace ni |
Kill it | Kill him/her | Á nace sa |
Kill him/her | Kill him/her | Á nace se |
Kill them | Kill them | Á nace te |
Kill them | Kill them | Á nace te |
Kill those two | Kill [2] them | Á nace tet |
Run | Run | Á nore |
Hide! | Conceal | Á nurta |
Tie her/him up | Bind her/him | Á nute se |
Tie them up | Bind them | Á nute te |
Loose | Release arrows | Á sene pilindi |
Look out | Look | Á tire |
Don't kill me | Don't kill me | Áva nace ni |
Don't kill it | Don't kill it | Áva nace sa |
Don't kill her/him | Don't kill her/him | Áva nace se |
Don't kill them | Don't kill them | Áva nace te |
Don't kill those two | Don't kill [2] them | Áva nace tet |
Move out of the way | Go from the way | Eca tiello |
Orcs are coming! | Orcs are coming | Orqui túlar! |
We yield | [ex] We're yielding | Lávalme |
We two yield | [ex] [2] We're yielding | Lávamme |
I yield | I'm yielding | Lávan |
Do you yield? | Are you yielding (formal) | Ma lával |
Do y'all yield? | Are [pl] you yielding | Ma lávalde |
Do you two yield? | Are [2] you yielding | Ma lávaste |
Do you yield? | Are you yielding (informal) | Ma lávat |
He/She died well | He/She died well | Mai firnes |
Back to the Top
Rescue Mission
Someone needs rescuing! What do you say?
English | Translation | |
---|---|---|
Help! | Help out/Cause to prosper | Alya! |
Help! | Help/Comfort/Assist | Aþya! |
Help! | Rescue | Rehta! |
If only you had come | If only you had come (formal) | Au utúliel |
If only y'all had come | If only [pl] you had come | Au utúlielde |
If only you two had come | If only [2] you had come | Au utúlieste |
If only you had come | If only you had come (informal) | Au utúliet |
The enemy has locked him/her in the dungeon | The enemy has restrained him/her in the dungeon | I cotto avalérie se mandosse |
The enemy has locked them in the dungeon | The enemy has restrained them in the dungeon | I cotto avalérie te mandosse |
The enemy has locked those two in the dungeon | The enemy has restrained [2] them in the dungeon | I cotto avalérie tet mandosse |
The enemy has locked ___ and ___ in the dungeon | The enemy has restrained _[a name]_ and _[a name]_ in the dungeon | I cotto avalérie ___ ar ___ mandosse |
The enemy has locked ___ in the dungeon | The enemy has restrained _[a name]_ in the dungeon | I cotto avalérie ___ mandosse |
The road is dangerous | The road is dangerous | I tie raxea ná |
They fell in a well | They fell in a well | Lantanelte minn’ ehtele |
She/He fell in a well | She/He fell in a well | Lantanes minn’ ehtele |
They are hurt | They are hurt | Nalte harne |
She/He is hurt | She/He is hurt | Nás harna |
Those two are hurt | [2] They [2] are hurt | Natte harne |
If we all don't find ___ and ___, they are dead | If [inc] we don't find _[a name]_ and _[a name]_, they are lost | Qui lá hirilve ___ ar ___, nalte vanwe |
If we all don't find ___ and ___, those two are dead | If [inc] we don't find _[a name]_ and _[a name]_, [2] they are lost | Qui lá hirilve ___ ar ___, natte vanwe |
If we all don't find them, they are dead | If [inc] we don't find them, they are lost | Qui lá hirilvet, nalte vanwe |
If we two don't find ___ and ___, they are dead | If [inc] [2] we don't find _[a name]_ and _[a name]_, they are lost | Qui lá hiringwe ___ ar ___, nalte vanwe |
If we two don't find ___ and ___, those two are dead | If [inc] [2] we don't find _[a name]_ and _[a name]_, [2] they are lost | Qui lá hiringwe ___ ar ___, natte vanwe |
If we two don't find them, they are dead | If [inc] [2] we don't find them, they are lost | Qui lá hiringwet, nalte vanwe |
___ and ___ fell in a well | _[a name]_ and _[a name]_ fell in a well | ___ ar ___ lantaner minn’ ehtele |
___ and ___ are hurt | _[a name]_ and _[a name]_ are hurt | ___ ar ___ nár harne |
___ fell in a well | _[a name]_ fell in a well | ___ lantane minn’ ehtele |
___ is hurt | _[a name]_ is hurt | ___ ná harna |
Help us out | Help [ex] us out/Cause [ex] us to prosper | Á alya me |
Help us two out | Help [ex] [2] us out/Cause [ex] [2] us to prosper | Á alya met |
Help me out | Help me out/Cause me to prosper | Á alya ni |
Aid us | Help/Comfort/Assist [ex] us | Á aþya me |
Aid us two | Help/Comfort/Assist [ex] [2] us | Á aþya met |
Aid me | Help/Comfort/Assist me | Á aþya ni |
Heal us | Rejuvenate [ex] us | Á envinyata me |
Heal us two | Rejuvenate [ex] [2] us | Á envinyata met |
Heal me | Rejuvenate me | Á envinyata ni |
Get us out | deliver/get [ex] us out | Á etelehta me |
Get us two out | deliver/get [ex] [2] us out | Á etelehta met |
Get me out | deliver/get me out | Á etelehta ni |
Release us | release [ex] us | Á lehta me |
Release us two | release [ex] [2] us | Á lehta met |
Release me | release me | Á lehta ni |
Rescue us | Rescue [ex] us | Á rehta me |
Rescue us two | Rescue [ex] [2] us | Á rehta met |
Rescue me | Rescue me | Á rehta ni |
Protect us | protect [ex] us | Á varya me |
Protect us two | protect [ex] [2] us | Á varya met |
Protect me | protect me | Á verya ni |
They need help | They have need of helping out/causing to prosper | Samilte maure alio |
They need aid | They have need of help/comfort/assistance | Samilte maure aþio |
They need healing | They have need of rejuvenation | Samilte maure envinyatio |
They need someone to get me out | They have need of delivering/getting out | Samilte maure etelehtio |
They need to be released | They have need of releasing | Samilte maure lehtio |
They need rescue | They have need of rescuing | Samilte maure rehtio |
They need protection | They have need of protection | Samilte maure varneo |
I need help | I have need of helping out/causing to prosper | Samin maure alio |
I need aid | I have need of help/comfort/assistance | Samin maure aþio |
I need healing | I have need of rejuvenation | Samin maure envinyatio |
I need someone to get me out | I have need of delivering/getting out | Samin maure etelehtio |
I need to be released | I have need of releasing | Samin maure lehtio |
I need rescue | I have need of rescuing | Samin maure rehtio |
I need protection | I have need of protection | Samin maure varneo |
She/He needs help | She/He has need of helping out/causing to prosper | Samis maure alio |
She/He needs aid | She/He has need of help/comfort/assistance | Samis maure aþio |
She/He needs healing | She/He has need of rejuvenation | Samis maure envinyatio |
She/He needs someone to get me out | She/He has need of delivering/getting out | Samis maure etelehtio |
She/He needs to be released | She/He has need of releasing | Samis maure lehtio |
She/He needs rescue | She/He has need of rescuing | Samis maure rehtio |
She/He needs protection | She/He has need of protection | Samis maure varneo |
Those two need help | [2] They have need of helping out/causing to prosper | Samitte maure alio |
Those two need aid | [2] They have need of help/comfort/assistance | Samitte maure aþio |
Those two need healing | [2] They have need of rejuvenation | Samitte maure envinyatio |
Those two need someone to get me out | [2] They have need of delivering/getting out | Samitte maure etelehtio |
Those two need to be released | [2] They have need of releasing | Samitte maure lehtio |
Those two need rescue | [2] They have need of rescuing | Samitte maure rehtio |
Those two need protection | [2] They have need of protection | Samitte maure varneo |
___ and ___ need help | _[a name]_ and _[a name]_ has need of helping out/causing to prosper | ___ ar ___ samir maure alio |
___ and ___ need aid | _[a name]_ and _[a name]_ has need of help/comfort/assistance | ___ ar ___ samir maure aþio |
___ and ___ need healing | _[a name]_ and _[a name]_ has need of rejuvenation | ___ ar ___ samir maure envinyatio |
___ and ___ need someone to get me out | _[a name]_ and _[a name]_ has need of delivering/getting out | ___ ar ___ samir maure etelehtio |
___ and ___ need to be released | _[a name]_ and _[a name]_ has need of releasing | ___ ar ___ samir maure lehtio |
___ and ___ need rescue | _[a name]_ and _[a name]_ has need of rescuing | ___ ar ___ samir maure rehtio |
___ and ___ need protection | _[a name]_ and _[a name]_ has need of protection | ___ ar ___ samir maure varneo |
___ needs help | _[a name]_ has need of helping out/causing to prosper | ___ same maure alio |
___ needs aid | _[a name]_ has need of help/comfort/assistance | ___ same maure aþio |
___ needs healing | _[a name]_ has need of rejuvenation | ___ same maure envinyatio |
___ needs someone to get me out | _[a name]_ has need of delivering/getting out | ___ same maure etelehtio |
___ needs to be released | _[a name]_ has need of releasing | ___ same maure lehtio |
___ needs rescue | _[a name]_ has need of rescuing | ___ same maure rehtio |
___ needs protection | _[a name]_ has need of protection | ___ same maure varneo |
Do you need help? | Do you have need of helping out/causing to prosper (formal) | Ma samil maure alio? |
Do you need aid? | Do you have need of help/comfort/assistance (formal) | Ma samil maure aþio? |
Do you need healing? | Do you have need of rejuvenation (formal) | Ma samil maure envinyatio? |
Do you need someone to get me out? | Do you have need of delivering/getting out (formal) | Ma samil maure etelehtio? |
Do you need to be released? | Do you have need of releasing (formal) | Ma samil maure lehtio? |
Do you need rescue? | Do you have need of rescuing (formal) | Ma samil maure rehtio? |
Do you need protection? | Do you have need of protection (formal) | Ma samil maure varneo? |
Do y'all need help? | Do [pl] you have need of helping out/causing to prosper | Ma samilde maure alio? |
Do y'all need aid? | Do [pl] you have need of help/comfort/assist | Ma samilde maure aþio? |
Do y'all need healing? | Do [pl] you have need of rejuvenation | Ma samilde maure envinyatio? |
Do y'all need someone to get me out? | Do [pl] you have need of delivering/getting out | Ma samilde maure etelehtio? |
Do y'all need to be released? | Do [pl] you have need of releasing | Ma samilde maure lehtio? |
Do y'all need rescue? | Do [pl] you have need of rescuing | Ma samilde maure rehtio? |
Do y'all need protection? | Do [pl] you have need of protection | Ma samilde maure varneo? |
Do you two need help? | Do [2] you have need of helping out/causing to prosper | Ma samiste maure alio? |
Do you two need aid? | Do [2] you have need of help/comfort/assistance | Ma samiste maure aþio? |
Do you two need healing? | Do [2] you have need of rejuvenation | Ma samiste maure envinyatio? |
Do you two need someone to get me out? | Do [2] you have need of delivering/getting out | Ma samiste maure etelehtio? |
Do you two need to be released? | Do [2] you have need of releasing | Ma samiste maure lehtio? |
Do you two need rescue? | Do [2] you have need of rescuing | Ma samiste maure rehtio? |
Do you two need protection? | Do [2] you have need of protection | Ma samiste maure varneo? |
Do you need help? | Do you have need of helping out/causing to prosper (informal) | Ma samit maure alio? |
Do you need aid? | Do you have need of help/comfort/assistance (informal) | Ma samit maure aþio? |
Do you need healing? | Do you have need of rejuvenation (informal) | Ma samit maure envinyatio? |
Do you need someone to get me out? | Do you have need of delivering/getting out (informal) | Ma samit maure etelehtio? |
Do you need to be released? | Do you have need of releasing (informal) | Ma samit maure lehtio? |
Do you need rescue? | Do you have need of rescuing (informal) | Ma samit maure rehtio? |
Do you need protection? | Do you have need of protection (informal) | Ma samit maure varneo? |
Let me help you out | Allow for me to help you out (formal) | Á lave nin alya le |
Let me help you two out | Allow for me to help [2] you out | Á lave nin alya let |
Let me help you out | Allow for me to help you out (informal) | Á lave nin alya tye |
Let me aid you | Allow for me to aid you (formal) | Á lave nin aþya le |
Let me aid you two | Allow for me to aid [2] you | Á lave nin aþya let |
Let me aid you | Allow for me to aid you (informal) | Á lave nin aþya tye |
Let me heal you | Allow for me to rejuvenate you (formal) | Á lave nin envinyata le |
Let me heal you two | Allow for me to rejuvenate [2] you | Á lave nin envinyata let |
Let me heal you | Allow for me to rejuvenate you (informal) | Á lave nin envinyata tye |
Let me get you out | Allow for me to deliver/get you out (formal) | Á lave nin etelehta le |
Let me get you two out | Allow for me to deliver/get [2] you out | Á lave nin etelehta let |
Let me get you out | Allow for me to deliver/get you out (informal) | Á lave nin etelehta tye |
Let me release you | Allow for me to release you (formal) | Á lave nin lehta le |
Let me release you two | Allow for me to release [2] you | Á lave nin lehta let |
Let me release you | Allow for me to release you (informal) | Á lave nin lehta tye |
Let me save you | Allow for me to save you (formal) | Á lave nin rehta le |
Let me save you two | Allow for me to save [2] you | Á lave nin rehta let |
Let me save you | Allow for me to save you (informal) | Á lave nin rehta tye |
Let me protect you | Allow for me to protect you (formal) | Á lave nin varya le |
Let me protect you two | Allow for me to protect [2] you | Á lave nin varya let |
Let me protect you | Allow for me to protect you (informal) | Á lave nin varya tye |
I'm here to help you out | I came for to help you out (formal) | Tullen alien le |
I'm here to help you two out | I came for to help [2] you out | Tullen alien let |
I'm here to help you out | I came for to help you out (informal) | Tullen alien tye |
I'm here to aid you | I came for to aid you (formal) | Tullen aþien le |
I'm here to aid you two | I came for to aid [2] you | Tullen aþien let |
I'm here to aid you | I came for to aid you (informal) | Tullen aþien tye |
I'm here to heal you | I came for to rejuvenate you (formal) | Tullen envinyatien le |
I'm here to heal you two | I came for to rejuvenate [2] you | Tullen envinyatien let |
I'm here to heal you | I came for to rejuvenate you (informal) | Tullen envinyatien tye |
I'm here to get you out | I came for to deliver/get you out (formal) | Tullen etelehtien le |
I'm here to get you two out | I came for to deliver/get [2] you out | Tullen etelehtien let |
I'm here to get you out | I came for to deliver/get you out (informal) | Tullen etelehtien tye |
I'm here to release you | I came for to release you (formal) | Tullen lehtien le |
I'm here to release you two | I came for to release [2] you | Tullen lehtien let |
I'm here to release you | I came for to release you (informal) | Tullen lehtien tye |
I'm here to save you | I came for to save you (formal) | Tullen rehtien le |
I'm here to save you two | I came for to save [2] you | Tullen rehtien let |
I'm here to save you | I came for to save you (informal) | Tullen rehtien tye |
I'm here to protect you | I came for to protect you (formal) | Tullen varien le |
I'm here to protect you two | I came for to protect [2] you | Tullen varien let |
I'm here to protect you | I came for to protect you (informal) | Tullen varien tye |
Back to the Top
Courting Phrases
Useful phrases for wooing.
English | Translation | |
---|---|---|
I give you my love | I give you my love (formal) | Antan melmenya lenna |
I give you my love | I give you my love (informal) | Antan melmenya tyenna |
Will you marry me? | Are you willing to marry me? (formal) | Ma aþal vesta ninna? |
Will you marry me? | Are you willing to marry me? (informal) | Ma aþat vesta ninna? |
Do you love me? | do you love me (formal) | Ma melil ni? |
Do you love me? | do you love me (informal) | Ma melit ni? |
Will you love me for eternity? | will you love me for eternity (formal) | Ma meluval ni tenn’ oio? |
Will you love me for eternity? | will you love me for eternity (informal) | Ma meluvat ni tenn’ oio? |
I love you | I love you (formal) | Melin le |
I love to see your eyes shine when you laugh | I love watching your eyes shining when you laugh (formal) | Melin tirie hendulya sílila yá lalal |
I love to see your eyes shine when you laugh | I love watching your eyes shining when you laugh (informal) | Melin tirie hendutya sílila yá lalat |
I love you | I love you (informal) | Melin tye |
I love her/him | I love her/him | Melinyes |
May two stars shine on the day of you two's wedding. | May two stars shine on the day of [2] your wedding | Nai elenu siluvat aurenna vestalesto |
You are the love of my life | You are the love of my life (formal) | Nál melme coivienyo |
You are my love | You are my love (formal) | Nál melmenya |
You are the love of my life | You are the love of my life (informal) | Nát melme coivienyo |
You are my love | You are my love (informal) | Nát melmenya |
You have my love | You have my love (formal) | Samil melmenya |
You have my love | You have my love (informal) | Samit melmenya |
I married him/her | I married him/her | Vestanen senna |
Back to the Top
Pillowtalk (18+)
*You must be 18 or older to enter* Useful phrases for sex scenes.
Click to view.
English | Translation | |
---|---|---|
Oh, ooh, OOH! | Oh, ooh, OOH! | A, a, á! |
Fuck me | Have sex with me | Á *puhta ni |
Harder! Faster! More! | Do it harder! Quicker! Keep doing it! | Á care ancare! Amalimbe! Á cacára! |
Do it again! | Do it again! | Á encare |
Strip. | Strip. | Á helta. |
Find the rope | Find the rope | Á hire i nurda |
Lick me | Lick me | Á lave ni |
Lick my vagina | Lick my vagina | Á lave pucconya |
Lick my penis | Lick my penis | Á lave puncilenya |
Lick it | Lick it | Á lave sa |
Bend over for me | Bow for me | Á luhta nin |
Wield me as you wield a sword | Wield me as you wield a sword (informal) | Á mahta ni ve mahtat macil |
Kiss me! | Kiss me! | Á mique ni! |
Put it in! | Insert it! | Á mitta sa! |
Tie me up so that I cannot escape, my little master/mistress | Tie me up and I cannot run, [d] master [genderless] (informal) | Á nute ar lá lertan nore, hérince |
Spank me! | Beat me! | Á palpa ni! |
Fill me! | Fill me! | Á quanta nin! |
Slow down; let me feel it all | Move more slowly, allow me to know it all | Á rihta amalencave, á lave nin ista sa aqua |
Oh, the games that Men play... | Oh, the games that Men play... | Á, i tyalie i atani tyalir… |
Oh, the games that Dwarves play... | Oh, the games that Dwarves play... | Á, i tyalie i casari tyalir… |
Oh, the games that Elves play... | Oh, the games that Elves play... | Á, i tyalie i quendi tyalir… |
Don't stop! | Don't stop! | Áva hauta! |
Stop asking for permission and do it already! | Don't ask, 'May I?' and do it! | Áva maquete, ‘Ece nin?’ ar á care! |
Don't open the door! I'm naked! | Don't open the gate! I'm naked! | Áva panta i fenda! Nán helda! |
Let's fuck | Let's [inc] have sex | Ávet puce |
Let's try something new | [inc] [2] Let's try something new | Ávet rice vinya ma |
Let's wed a thousand times on this bed | [inc] [2] Let's wed one thousand times on this bed | Ávet vesta lúmi húme caimasse sina |
I see it's wet for occasion | I'm observing that it is wet for the occasion | Cendan i nás néna i lúmen |
I see it swells for the occasion | I'm observing that it swells for the occasion | Cendan i tiuyas i lúmen |
May I lick your vagina? | May I lick your vagina? (informal) | Ece nin lave puccotya? |
May I lick your penis? | May I lick your penis? (informal) | Ece nin lave punciletya? |
Can I lick it? | May I lick it? | Ece nin lave sa? |
Can I kiss you? | May I kiss you? (informal) | Ece nin mique tye? |
Can I put it in now? | May I put it in now? | Ece nin mitta sí? |
Can I be on top this time? | May I be on you? (informal) | Ece nin oretye? |
Can I fuck you? | May I have sex with you? (informal) | Ece nin puhta tye? |
Behold, it flows like a torrent | Behold, it's flowing like a river | Ela, siryeas ve nuine |
Ouch! Not in there! | Ouch! Don't insert it in there! | Horro! Áva mitta sa tasse! |
You're sexy | You're desireable (informal) | Írima nát |
You do know what dwarves are the right height for | You know that for which dwarves' height is good (informal) | Istat itan tárie casariva mára ná |
You do know what hobbits are the right height for | You know that for which hobbits' height is good (informal) | Istat itan tárie periandiva mára ná |
I don't understand humans' desire to gaze upon lewd images | I don't understand the desire of humans for observing lustful images | Lá hanyan íre Ataniva cendien mailie emmar |
My fingers or my fist? | My fingers or my fist? | Leperenyar hya quárenya? |
What a night. Does this mean we're married? | This night was good. Are [inc] [2] we married? | Lóme sina mára né. Ma vestaina nángwe? |
You're in for a long night | This night will be long | Lóme sina nauva anda |
Did you know that you yell during sex? | Did you know that you yell in coitus? (informal) | Ma istat i canit puhtasse? |
Where's the lube? | Where is the ointment? | Masse i laiwe ná? |
Where do you think you are putting that? | In where are you inserting that? (informal) | Masse mittatyes? |
I love it when you use your fingers | I love when you use your fingers (informal) | Melin yá yuhtat leperetyar |
I want to see your eyes when you cum | I want to see your eyes when you shout in joy (informal) | Merin cene hendutya yá canit alassenen |
I want to fuck you | I want to have sex with you (informal) | Merin puhta tye |
May this energy last the night! | May this strength be long-lasting tonight! | Nai tuo sina nauva vórea lóme sina |
I think the noise upsets the neighbors | I judge that [inc] [2] our neighbors don't like the noise | Namin i asambarengwar lá melir i hlóna |
It is soft and wet inside you | It is soft and wet inside you (informal) | Nás maxa ar néna mitye |
You are like honey on my tongue | You are like honey on my tongue (informal) | Nát ve lís lambenyasse |
Top or bottom? | Over or under? | Or hya nu? |
When you lie beside me, I am complete | When you lie besides me, I am complete (informal) | Yá caitat asenye, nán quanta |
Next time, knock. | When you return, knock (informal) | Yá entulit, á palpa. |
Final Farewells
What to say when someone dies?
English | Translation | |
---|---|---|
Have peace in death | Have peace in Mandos | A sam’ este Mandostesse |
Be joyous in the halls of death | Have joy in the halls of death | A same alasse Mandostesse |
May you join your family and friends in the afterlife | May you meet your family and friends in Mandos. (formal) | Nai omenuval nosselya ar meldalyar Mandostesse |
May you find peace in death | May you have peace in death (formal) | Nai samuval este Mandostesse |
May ___ find peace in death | May _[a name]_ find peace in Mandos | Nai ___ hiruva este Mandostesse |
I mourn your death | I lament your wasting away (formal) | Nainan firielya |
Back to the Top
Teach Me How
Ask someone to teach your how to do something.
English | Translation | |
---|---|---|
I will teach you | I will teach you (formal) | *Noltuvan le |
I will teach you how to ___ | I will teach you about _[select a topic from the list below]_ (formal) | *Noltuvan le pá ___ |
I will teach you | I will teach you (informal) | *Noltuvan tye |
I will teach you how to ___ | I will teach you about _[select a topic from the list below]_ (informal) | *Noltuvan tye pá ___ |
Teach me | Teach me | Á *nolta ni |
Please teach me | Teach me please | Á *nolta ni mecin |
Teach me how to ___ | Teach me about _[select a topic from the list below]_ | Á *nolta ni pá ___ |
Please teach me how to ___ | Teach me about _[select a topic from the list below]_ please (informal) | Á *nolta ni pá ___ mecin |
I wont teach you. | I wont teach you (formal) | Lá *noltuvan le |
I wont teach you. | I wont teach you (informal) | Lá *noltuvan tye |
I want to learn how to ___ | I want to learn about _[select a topic from the list below]_ | Merin *nolya pá ___ |
shoot arrows | shooting an arrow | *hatie pilinde |
throw spears | throwing a spear | antie ehte |
throw spears | throwing a spear | antie hatal |
make miruvor | making miruvor | carie miruvóre |
build a building | building a building | catie ampano |
build a gate | building a gate | catie ando |
build a boat | building a boat | catie cirya |
build a house | building a house | catie coa |
fashion a ring | fashioning a ring | catie corma |
fashion a sword | fashioning a short broad-bladed sword | catie ecet |
fashion a spear | fashioning a spear | catie ehte |
build a fence | building a fence | catie hahta |
fashion a spear | fashioning a spear | catie hatal |
fashion a broadsword | fashioning a broadsword | catie lango |
fashion a sword | fashioning a sword | catie macil |
fashion a blade | fashioning a blade | catie maica |
fashion a harp | fashioning a harp | catie nande |
fashion a bell | fashioning a bell | catie nyelle |
build a fortress | building a fortress | catie páto |
fashion an arrow | fashioning an arrow | catie pilinde |
fashion a bow | fashioning a bow | catie quinga |
build a wall | building a wall | catie ramba |
fashion a trumpet | fashioning a trumpet | catie romba |
fashion a dagger | fashioning a dagger | catie sicil |
build a bridge | building a bridge | catie yanta |
heal | healing | envinyatie |
understand Dwarvish | understanding the language of the Dwarves | hanie i lambe Casarion |
understand Westron | understanding the language of the Dúnedain | hanie i lambe Núnatanion |
understand Quenya | understanding Noldorin | hanie Noldorin |
understand Sindarin | understanding Sindarin | hanie Sindarin |
read runes | reading runes | hentie certar |
read Sarati | reading Sarati | hentie sarati |
read Tengwar | reading letters | hentie tengwar |
dance | dancing | liltie |
sing | singing | lindale |
play a trumpet | playing a trumpet | lindie rombanen |
a spell | an enchantment | lúce |
history | history | lúmequentale |
forge metal | forging metal | macie |
fight | fighting | mahtie |
fight with a sword | fighting with a short broad-bladed sword | mahtie ecetenen |
fight with a broadsword | fighting with a broadsword | mahtie langonen |
fight with a sword | fighting with a sword | mahtie macilenen |
fight with a blade | fight with a blade | mahtie maicanen |
fight with my fists | fighting with my fists | mahtie quárenen |
fight with a bow | fighting with a bow | mahtie quinganen |
fight with a dagger | fight with a dagger | mahtie sicilenen |
bake bread | baking bread | mastie |
make lembas | making lembas | mastie lerembasse |
play a harp | playing a harp | nandele |
ride a horse | riding a horse | nortie rocco |
math | counting | nótie |
tell a story | narrating a story | nyarie |
speak like a human | speaking like a human | quetie ve Atan |
speak like a dwarf | speaking like a dwarf | quetie ve Casar |
speak like an elf | speaking like an elf | quetie ve Elda |
speak like a Telerin Elf | speaking like a Teler | quetie ve Linda |
speak like a Noldorin Elf | speaking like a Noldo | quetie ve Noldo |
speak like a Vanyarin Elf | speaking like a Vanya | quetie ve Vanya |
hunt | hunting | roime |
write runes | writing runes | tecie certar |
write Sarati | writing Sarati | tecie sarati |
write Tengwar | writing letters | tecie tengwar |
play this game | playing game | tyalie sin |
Back to the Top
Praise and Friendly Phrases
A list of praises and friendly polite things to say.
English | Translation | |
---|---|---|
little mother | [d] mother (informal) | amilince |
little father | [d] father (informal) | atarince |
little child | [d] child (informal) | hence |
little lord/lady | [d] lord/lady (informal) | hérince |
beloved king | beloved king (formal) | melda aran |
beloved princess | beloved princess (formal) | melda aranel |
beloved prince | beloved prince (formal) | melda condo |
beloved lady | beloved lady (formal) | melda heri |
beloved lord | beloved lord (formal) | melda heru |
beloved queen | beloved queen (formal) | melda tári |
little man | [d] man (informal) | nerce |
my kindsman | my you (informal) | tyenya |
little girl | [d] maiden (informal) | venci |
little one | little one [feminine] (informal) | vinime |
little one | little one [masculine] (informal) | vinimo |
Forgive him/her | forgive him/her | Á apsene se |
Forgive them | forgive them | Á apsene te |
Forgive those two | forgive [2] them | Á apsene tet |
Heal yourself soon | Heal oneself soon | Á envinyata immo ron |
Praise him/her! | Praise him/her | A laita se! |
Praise them! | Praise them | A laita te! |
Praise those two! | Praise [2] them | A laita tet! |
Have hope/trust in me | have hope/trust in me | Á sam’ estel nisse |
It is my pleasure | It is my joy | Alassenya nás |
It was my pleasure | It was my joy | Alassenya nés |
Your hair is pretty | Your hair is pretty (formal) | Findelya vanima ná |
I thank you | I thank you (formal) | Hantan len |
I thank you from my soul | I thank you from my soul (formal) | Hantan len feanyallo |
I thank you | I thank you (informal) | Hantan tyen |
I thank you from my soul | I thank you from my soul (informal) | Hantan tyen feanyallo |
I shall treasure your gift in my heart | I will keep your gift near my heart (formal) | Haryuvan annalya homenyas |
I shall treasure your gift in my heart | I will keep your gift near my heart (informal) | Haryuvan annatya homenyas |
I am yours to command | I will allow for you to control me (formal) | Lavuvan len turuta ni |
I am yours to command | I will allow for you to control me (informal) | Lavuvan tyen turuta ni |
Are you well? | Are you healthy (formal) | Ma alwa nál? |
Are you well? | Are you healthy (informal) | Ma alwa nát? |
You did well | You did well (formal) | Mai acáriel |
You play the harp well | You do harp-playing well (formal) | Mai caril nandele |
You sing well | You sing well (formal) | Mai lindal |
I hope that you have joy before you pass from the world | I want that you have joy before you pass away from the world (formal) | Merin i haryal alasse nó autal Ambarello |
May your child be blessed throughout his/her life | May your child be blessed throughout his/her life (formal) | Nai amanya onnalya ter coivierya |
May the two of you's child be blessed throughout his/her life | May [2] your child be blessed throughout his/her life | Nai amanya onnasta ter coivierya |
May the your child be light-fated throughout his/her life | May your child be light-fated throughout his/her life (formal) | Nai calambar onnalya ter coivierya |
May the two of you's child be light-fated throughout his/her life | May [2] your child be light-fated throughout his/her life | Nai calambar onnasta ter coivierya |
You are with friends | you are with dear ones (formal) | Nál as meldar |
You are with a friend | you are with a [female] friend (formal) | Nál as melde |
You are with a friend | you are with a [male] friend (formal) | Nál as meldo |
You are a foe of my foe | You are an enemy of my enemy (formal) | Nál cotto cottonyo |
You are a friend of my friend | You are a [female] friend of my dear one (formal) | Nál melde meldanyo |
You are a friend of my friend | You are a [male] friend of my dear one (formal) | Nál meldo meldanyo |
Your joy makes me joyous | I am joyous by means of your joy (formal) | Nán alassea alasselyanen |
Your joy makes me joyous | I am joyous by means of your joy (informal) | Nán alassea alassetyanen |
You are with friends | you are with dear ones (informal) | Nát as meldar |
You are with a friend | you are with a [female] friend (informal) | Nát as melde |
You are with a friend | you are with a [male] friend (informal) | Nát as meldo |
You are a foe of my foe | You are an enemy of my enemy (informal) | Nát cotto cottonyo |
You are a friend of my friend | You are a [female] friend of my dear one (informal) | Nát melde meldanyo |
You are a friend of my friend | You are a [male] friend of my dear one (informal) | Nát meldo meldanyo |
May we speak as friends now? | [inc] [2] We will speak now as [2] friends | Quetuvangwe sí ve nildu? |
Ever is your sight a joy | For eternity is your face a joy (formal) | Tenn’ oio cendelelya alasse ná |
Forever you are my friend | forever you are my [female] friend (formal) | Tenn’oio nál nildenya |
Forever you are my friend | forever you are my [male] friend (formal) | Tenn’oio nál nildonya |
Forever you are my friend | forever you are my [female] friend (informal) | Tenn’oio nát nildenya |
Forever you are my friend | forever you are my [male] friend (informal) | Tenn’oio nát nildonya |
Your beauty shines far | Your beauty shines afar (formal) | Vanesselya palan-síla |
When you sing, the stars themselves rejoice | When you sing, the stars do a shout of triumph (formal) | Yá lindal, eleni carir ello |
Back to the Top
Insults and Unfriendly Phrases
A list of insults and unfriendly things to say.
English | Translation | |
---|---|---|
We won't | [ex] We will not | Válme |
We won't | [ex] [2] We will not | Vámme |
I won't | I will not | Ván |
Listen to my laughter | Hear my laughter | Á hlare lalienya |
Your head is empty | your head is empty (informal) | Caretya lusta ná |
You look like a monster | your face is like a monster's face (informal) | Cendeletya ná ve cendele ulundova |
I don't care | It doesn't concern me | Lá apissan |
I don't like you | I don't love you (informal) | Lá melin tye |
Are you stupid? | Are you unintelligent? (informal) | Ma alahanda nát? |
Are you insane? | Are you without intent? (informal) | Ma necindo nát? |
That hurts! | it hurts [me] | Nahtas! |
You are foolish | You are foolish | Nát *auca |
You are a fool | You are a fool | Nát *aut |
You are bannen from my land | You are banned from my land (informal) | Nát avanwa nórenyallo |
You are a dirty wolf | You are a dirty wolf (informal) | Nát vára narmo |
You are a dirty orc | You are a dirty orc (informal) | Nát vára orco |
I have no hope | I lack hope | Penin estel |
You smell like a monster | you have the scent of a monster (informal) | Samit olme ulundova |
I hate you | I hate you (informal) | Tevin tye |
Not good | Not good | Ú-mára |
I am worried about him/her | I fear for him/her | Þoryan sen |
I am worried about them | I fear for them | Þoryan ten |
I am worried about you | I fear for you (informal) | Þoryan tyen |
I am worried about ____ | I fear for ___(if name ends in a consonant) | Þoryan ___-(e)n |
I am worried about ___ and ___ | I fear for ___(if name ends in a consonant) and ___(if name ends in a consonant) | Þoryan ___-(e)n ar ___-(e)n |
Back to the Top
Advice
Advice to utter when all hope seems lost.
English | Translation | |
---|---|---|
Forgive him/her | forgive him/her | Á apsene se |
Forgive them | forgive them | Á apsene te |
Forgive those two | forgive [2] them | Á apsene tet |
Look at me | see me | Á cene ni |
Live and learn | Live and learn | Á coita’r pare |
Try again until you succeed | Try again until you don't fail (formal) | Á enrice tenna lá loital |
Try again until you succeed | Try again until you don't fail (informal) | Á enrice tenna lá loitat |
Listen to me | Listen to me | Á lasta ni |
Stop that | Cease it | Á nuhta sa |
Try to be happy | Strive for joy | Á rice alassen |
Try harder | Try harder | Á rice amaricie |
Let them try | Let them try | Á ricir |
Keep trying | Keep trying | Á riríca |
It is unwise not to do what one judges good | Unwise it is not to do that which one judges good | Alasaila ná lá care ita mo nave mára |
Don't do it | Don't do it | Áva care |
Don't look for trouble; it will come to you | Don't seek difficulty; it will come to you (formal) | Áva cesta urdasse; tuluvas lenna |
Don't look for trouble; it will come to you | Don't seek difficulty; it will come to you (informal) | Áva cesta urdasse; tuluvas tyenna |
Don't yield | Don't yield | Áva lave |
Don't yield to darkness | Don't yield to darkness | Áva lave mornien |
Don't speak | Don't speak | Áva quete |
Don't be afraid | Don't fear | Áva þorya |
Doing good may cause evil | Doing good may cause evil | Care mára ce tyare naxa |
Not doing this may prove unwise | Not doing it may be unwise | Lá caritas alasaila cé nauva |
I don't think y'all should do this | I don't judge [pl] your doing it good | Lá namin caritaldas mára |
I don't think you should do this | I don't judge your doing it good (formal) | Lá namin caritalyas mára |
I don't think you should do this | I don't judge your doing it good (informal) | Lá namin caritatyas mára |
I have a bad feeling/I'm feeling compelled/I have an urge | I am being warned/urged (by something unknown) | Ora nin |
I have an urge to do it but I don't think it's wise | I have an urge to do it but I judge it unwise | Ore nin caritas mal namin alasaila |
My conscience is speaking to me | My conscience is speaking to me | Órenya quéta nin |
My conscience speaks to me | My conscience speaks to me | Órenya quete nin |
If one speaks evil, evil will come | If one speaks evil, evil will come | Qui mo quete naxa, tuluva naxa |
Being wise afterwards is useless | Being wise afterwards is useless | Saila náve cato alwara |
Tasting is not necessarily liking | Tasting is not liking | Tyavie lá tyarie |
Longing frets the spirit | Longing rubs the spirit | Xaráre psare þúle |
Back to the Top
Exclamations
A list of exclamations/interjections for your convenience.
English | Translation | |
---|---|---|
Indeed! | Indeed | É! |
Fuck off!/Get!/Get the hell away!/Scram! | A rude way to tell someone to go away. (informal) | Eca! |
Behold! | Behold | Ela! |
Over there! | [Look] over there! | En! |
Nay! | Interjection expressing displeasure, disagreement, and dissent (informal) | Fó! |
Fuck off!/Get!/Get the hell away!/Scram! | A rude way to tell someone to go away. (informal) | Heca! |
Ugh!/Ouch!/Yetch!/Ew! | Interjection expressing horror, pain, or disgust (informal) | Horro! |
Ugh!/Ouch!/Yetch!/Ew! | Interjection expressing horror, pain, or disgust (informal) | Orro! |
Don't! | Don't [do it] (Jerk your head back when saying it) | Vá! |
Yay!/Lo!/Yes!/Lookie! | Interjection expressing happiness and excitement, directing one's attention to something | Yé! |
By the sea and the stars! | By the sea and the stars (formal) | Earenen ar eleninen! |
Amen! | May it be so | Násie! |
What a blessing! | Lookie! Blessed thing! | Yé mána ma! |
What a blessing! | Lookie! Blessed! | Yé mána! |
Cheers! | To good fortune | *Almien! |
Stop! | Stop | Á pusta! |
Be silent! | Don't speak | Áva quete! |
Be gone from my sight! | Be gone from my sight (informal) | Eca cenienyallo! |
Back to the Top
Curses
Words to say when things don't go your way!
English | Translation | |
---|---|---|
Ugh!/Ouch!/Yetch!/Ew! | Interjection expressing horror, pain, or disgust (informal) | Horro! |
Ugh!/Ouch!/Yetch!/Ew! | Interjection expressing horror, pain, or disgust (informal) | Orro! |
Bad luck! | Fell fate | Aica umbar! |
Poor fate! | Poor/mean fate | Faica umbar! |
Poison! | Poison | Hloima! |
Cursed! | Cursed | Húna! |
Lament! | A lament | Naire! |
Horrors! | Horrors | Nortor! |
Wronged! | Wronged | Úcarina! |
Insulting! | Scorn | Yaiwe! |
Loathing! | Loathsome | Yelwa! |
Back to the Top
Yes and No
To answer questions 'yes' or 'no.'
English | Translation | |
---|---|---|
No, of course I/we won't | A curt, incredulous response to a request (informal) | Ava |
Yes, of course I/we will | An expression of agreement or consent to a request, when the speaker feels that the question was unnecessary. | Aþa |
Indeed! | Indeed | É! |
Nay! | Interjection expressing displeasure, disagreement, and dissent (informal) | Fó! |
No | No | Lá |
On the contrary/No, indeed not | A incredulous reaction to a silly question (informal) | Lau |
Yes | It is so (a way to agree that something is true) | Ná |
Maybe yes | It is may be seeming so (a hesitant "yes") | Náce |
May it be | May it be so | Nái |
Yes | It is that (a way to agree that something is true) | Nása |
Yes | It is that (a way to agree that something is true) | Náto |
Yes | It was so | Né |
No | It isn't so (purse your lips and shake your head when saying this) | Ú |
No | It isn't so | Ui |
No | It isn't that (a hesitant way to disagree) | Uito |
Maybe not | not as it may be seeming to be | Úna |
No, I/we won't | A curt response to a request (informal) | Vá |
Yes, I/we will | An expression of agreement or consent to a request. | Þá |
As you wish/We will do so | A polite expression of agreement or consent to a request on the behalf of [ex] "we". (formal) | Aþalme |
As you wish/We will do so | A polite expression of agreement or consent to a request on the behalf of [ex] [2] "we". (formal) | Aþamme |
As you wish/I will do so | A polite expression of agreement or consent to a request. (formal) | Aþan |
We will not acquiesce to your request | A polite way to turn down a request on the behalf of [ex] "we". (formal) | Lá aþalme |
We will not acquiesce to your request | A polite way to turn down a request on the behalf of [ex] [2] "we". (formal) | Lá aþamme |
I will not acquiesce to your request | A polite way to turn down a request. (formal) | Lá aþan |
Not true | Not true | Lá naite |
True/Right | True/Right | Naite |
Yes, indeed | They are so, truly (a way to agree that something is true) | Nár naitie |
Yes, indeed | It is so, truly (a way to agree that something is true) | Nás naitie |
We won't | [ex] We will not | Válme |
We won't | [ex] [2] We will not | Vámme |
I won't | I will not | Ván |
I will do y'all's wish | I will do [pl] your wish | Caruvan mermelda |
I will do your wish | I will do your wish (formal) | Caruvan mermelya |
I will do you two's wish | I will do [2] your wish | Caruvan mermesta |
I will do your wish | I will do your wish (informal) | Caruvan mermetya |
I will do it | I will do it | Caruvanyes |
I swear I will do it | I will do it, this is my oath | Caruvanyes, sin vandanya |
My knowledge isn't like y'all's knowledge | My knowledge isn't like [pl] your knowledge | Istanya lá ve istalda |
My knowledge isn't like your knowledge | My knowledge isn't like your knowledge (formal) | Istanya lá ve istalya |
My knowledge isn't like you two's knowledge | My knowledge isn't like [2] your knowledge | Istanya lá ve istasta |
My knowledge isn't like your knowledge | My knowledge isn't like your knowledge (informal) | Istanya lá ve istatya |
My knowledge is like y'all's knowledge | My knowledge is like [pl] your knowledge | Istanya ná ve istalda |
My knowledge is like your knowledge | My knowledge is like your knowledge (formal) | Istanya ná ve istalya |
My knowledge is like you two's knowledge | My knowledge is like [2] your knowledge | Istanya ná ve istasta |
My knowledge is like your knowledge | My knowledge is like your knowledge (informal) | Istanya ná ve istatya |
If you wish | If you want (formal) | Qui meril |
If y'all wish | If [pl] you want | Qui merilde |
If you two wish | If [2] you want | Qui meriste |
If you wish | If you want (informal) | Qui merit |
I won't do y'all's wish | I won't do [pl] your wish | Ván care mermelda |
I won't do your wish | I won't do your wish (formal) | Ván care mermelya |
I won't do you two's wish | I won't do [2] your wish | Ván care mermesta |
I won't do your wish | I won't do your wish (informal) | Ván care mermetya |
Back to the Top
Please
Ways to say 'please!'
English | Translation | |
---|---|---|
Would you please? | Are you willing? (formal) | Aþal? |
Would you please? | Are you willing? (informal) | Aþat? |
Please | Please | Mecin |
For my joy | For my joy | Alassenyan |
Please, may I? | Is it free to me? | Ece nin? |
I desire it | I desire it | Merinyes |
If y'all desire it | If [pl] you desire it | Qui merildes |
If you desire it | If you desire it (formal) | Qui merilyes |
If you two desire it | If [2] you desire it | Qui meristes |
If you desire it | If you desire it (informal) | Qui merityes |
May I? | Will you permit me (formal) | Ma lavil ni? |
May I? | Will you permit me (informal) | Ma lavit ni? |
Back to the Top
Sorry
Ways to say 'Sorry!'
English | Translation | |
---|---|---|
Forgive us | Forgive [ex] us | Á apsene me |
Forgive us two | Forgive [ex] [2] us | Á apsene met |
Forgive me | Forgive me | Á apsene ni |
Forgive him/her | Forgive him/her | Á apsene se |
Forgive them | Forgive them | Á apsene te |
Forgive those two | Forgive [2] them | Á apsene tet |
Forgive ___ | Forgive _[a name]_ | Á apsene ___ |
Forgive ___ and ___ | Forgive _[a name]_ and _[a name]_ | Á apsene ___ ar ___ |
I am sad for you | I lament for you (informal) | Nainan len |
I am sad for you two | I lament for [2] you | Nainan lent |
I am sad for you | I lament for you (informal) | Nainan tyen |
Back to the Top
Questions
A list of basic questions.
English | Translation | |
---|---|---|
Please, may I? | Is it free to me? | Ece nin? |
How long? | What time | Lúme mana? |
Is it necessary? | It is necessary | Ma mauya? |
When? | When | Má? |
Where? | Where from | Mallo? |
What/Who? | What/Who | Mana? |
Why? | For what/who? | Manan? |
How?/With what? | How?/With/Using what? | Manen? |
Where? | Where to | Manna? |
Where? | In where | Masse? |
Like what? | Like what? | Ve man? |
May I? | Will you permit me (formal) | Ma lavil ni? |
May I? | Will you permit me (informal) | Ma lavit ni? |
What is that? | What is that | Man ta ná? |
What was that? | What was that | Man ta né? |
What/Who is he/she/it? | What/Who is he/she/it | Mana nás? |
What/Who was he/she/it? | What/Who was he/she/it | Mana nés? |
Why not? | For what/who will I not do it | Manan lá caruvan? |
Which one? | What one | Nat mana? |
Back to the Top
Phrases About Deeds
Phrases dealing with doing things.
English | Translation | |
---|---|---|
Don't! | Don't [do it] (Jerk your head back when saying it) | Vá! |
After we finish | After [ex] we do this | Apa carilmes |
After we finish | After [inc] we do this | Apa carilves |
After we finish | After [ex] [2] we do this | Apa carimmes |
After we finish | After [inc] [2] we do this | Apa caringwes |
After I finish | After I do this | Apa carinyes |
You can | You can (formal) | Ece len |
Can you? | Can you? (formal) | Ece len? |
You two can | [2] You can (formal) | Ece lent |
Can the two of you? | Can [2] you? (formal) | Ece lent? |
We can | [ex] We can | Ece men |
Can/May we? | [ex] We can | Ece men? |
We two can | [ex] [2] We can | Ece ment |
Can/May the two of us? | [ex] [2] We can | Ece ment? |
I can | I can | Ece nin |
He/She can | He/She can | Ece sen |
Can he/she? | Can he/she? | Ece sen? |
They can | They can | Ece ten |
Can they? | Can they? | Ece ten? |
Those two can | [2] They can | Ece tent |
Can those two? | Can [2] they? | Ece tent? |
You can | You can (informal) | Ece tyen |
Can you? | Can you? (informal) | Ece tyen? |
We can | [inc] We can | Ece ven |
Can/May we? | [inc] We can | Ece ven? |
We two can | [inc] [2] We can | Ece vent |
Can/May the two of us? | [inc] [2] We can | Ece vent? |
I have an urge to do it | I have an urge to do it | Ore nin caritas |
You can do it | You can do it (formal) | Ece len care sa |
You two can do it | [2] You can do it (formal) | Ece lent care sa |
We can do it | [ex] We can do it | Ece men care sa |
We two can do it | [ex] [2] We can do it | Ece ment care sa |
I can do it | I can do it | Ece nin care sa |
He/She can do it | He/She can do it | Ece sen care sa |
They can do it | They can do it | Ece ten care sa |
Those two can do it | [2] They can do it | Ece tent care sa |
You can do it | You can do it (informal) | Ece tyen care sa |
We can do it | [inc] We can do it | Ece ven care sa |
We two can do it | [inc] [2] We can do it | Ece vent care sa |
Are you finished? | Did you do the task (formal) | Ma acáriel i carda? |
Are y'all finished? | Did [pl] you do the task | Ma acárielde i carda? |
Are you two finished? | Did [2] you do the task | Ma acárieste i carda? |
Are you finished? | Did you do the task (informal) | Ma acáriet i carda? |
Is it done? | Is it done | Ma carina nás? |
Is it necessary? | Is it necessary | Ma mauya? |
What have you done? | What have you done (formal) | Man acáriel? |
What have y'all done? | What have [pl] you done | Man acárielde? |
What have you two done? | What have [2] you done | Man acárieste? |
What have you done? | What have you done (informal) | Man acáriet? |
What are you doing here? | What are you doing here (formal) | Man cáral sinome? |
What are you doing? | What are you doing (formal) | Man cáral? |
What are y'all doing here? | What are [pl] you doing here | Man cáralde sinome? |
What are y'all doing? | What are [pl] you doing | Man cáralde? |
What are they doing here? | What are they doing here | Man cárante sinome? |
What are they doing? | What are they doing | Man cárante? |
What is she/he doing here? | What is she/he doing here | Man cáras sinome? |
What is she/he doing? | What is she/he doing | Man cáras? |
What are you two doing here? | What are [2] you doing here | Man cáraste sinome? |
What are you two doing? | What are [2] you doing | Man cáraste? |
What are you doing here? | What are you doing here (informal) | Man cárat sinome? |
What are you doing? | What are you doing (informal) | Man cárat? |
What happened to you? | What was done to you (formal) | Man carina len? |
What happened to you two? | What was done to [2] you (formal) | Man carina lent? |
What happened to you? | What was done to you (informal) | Man carina tyen? |
What did you do? | What did you do (formal) | Man carnel? |
What did y'all do? | What did [pl] you do | Man carnelde? |
What did you two do? | What did [2] you do | Man carneste? |
What did you do? | What did you do (informal) | Man carnet? |
What are ___ and ___ doing? | What are ___ and ___ doing | Man ___ ar ___ cárar? |
What is ___ doing? | What is ___ doing | Man ___ cára? |
Why did y'all do that? | Why did [pl] you do it | Manan carneldes? |
Why did you do that? | Why did you do it (formal) | Manan carnelyes? |
Why did you two do that? | Why did [2] you do it | Manan carnestes? |
Why did you do that? | Why did you do it (informal) | Manan carnetyes? |
How did you do it? | How did you do it (formal) | Manen carnel? |
How did y'all do it? | How did [pl] you do it | Manen carnelde? |
How did you two do it? | How did [2] you do it | Manen carneste? |
How did you do it? | How did you do it (informal) | Manen carnet? |
If I want something done, I'll do it myself | If I want something done, I'll do it alone | Qui merin ma carina, caruvanyes er |
Back to the Top
Just for Fun!
*not for Middle-earth*
English | Translation | |
---|---|---|
The end! | The end | I metta! |
DM (dungeon master) | Dungeon-lord | Mandontur |
Writer/Storyteller | storyteller/story-artist | Nyarnamaitar |
Character | Story-person | Nyarnaquen |
GM (game master) | Game-lord | Tyalietar |
Player | player (feminine) | Tyalme |
Player | player (masculine) | Tyalmo |
I love your story | I am devoted to your story (formal) | *Nilan nyarnalya |
I love your story | I am devoted to your story (informal) | *Nilan nyarnatya |
Tell the tale to us | Tell the tale to [ex] us | Á nyare nyarna men |
Tell the tale to us two | Tell the tale to [ex] [2] us | Á nyare nyarna ment |
Write to me | write to me | Á tece ninna |
Keep writing! | Keep writing | Á tetéca! |
Look at my story! | Look at my story | Á tire nyarnanya! |
I present to you this tale of (a beauty/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope)(and) | I give [pl] you this story of (a fair one/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope) (and) | Antan len nyarna sina (vanyo / nieron / lalieva / melmeo / lendo / estelo) (ar) |
Go fuck an orc | begone, fuck an orc (informal) | Eca, á *puhta orco |
Go kiss an orc | be gone, kiss an orc (informal) | Eca, á mique orco |
My soul is joyous, so this tale will be long | My soul is joyous; therefore this tale will be long | Feanya ná alassea, epeta nyarna sina nauva anda |
I can insult you in Elvish, and you won't understand me | I can do scorn to you using Elvish, and you will not understand me (informal) | Istan care yaiwe tyen eldalambenen, ar lá hanyuvat ni |
I can say what I wish, and you won't understand me | I can say what I want, and you will not understand me (informal) | Istan quete ita merin, ar lá hanyuvat ni |
Farewell and fair writing | Farewell and fair writing | Máriesse az mára tecie |
May a star shine on your book-fair | May a star shine on your book-fair (formal) | Nai elen siluva parma-restalyanna |
May golden light fall on your book at the times of your reading | May golden light fall on your book at the times of your reading | Nai laure lantuva parmalyanna lúmissen tengwielyo |
May the novel begin! | The story begins | Nai nyarna *yestuva! |
I'm a writer | I'm a storyteller | Nán nyarnamaitar |
I have toiled long on this tale | I have toiled for a long time on this story | Omótien nyarnan sina andave |
I beg you, keep telling your story! | I say to you, don't stop telling the tale (formal) | Quetin len, á nyanyára nyarnalya! |
I beg you, keep telling your story! | I say to you, don't stop telling the tale (informal) | Quetin tyen, á nyanyára nyarnatya! |
If you flame me, I will hurt you | If the flames of [pl] your tongues touch me, I will hurt [pl] you | Qui nári lambeldaiva appar ni, naityuvan le |
If no review comes from y'all; no story comes from me | If [pl] you don't answer, I won't write | Qui vál hanquete, ván tece |
I'm editing the story | I'm changing the story | Vistean i nyarna |
I cast Magic Missile | I summon an arrow of spells | Yalin pilin lúceo! |
Back to the Top
If you would like a translation, see the Translation Requests page.