Quenya Pronunciation Guide
This dialect of Quenya was spoken by the Vanyarin Elves in Aman.
- Greetings
A list of greetings.
- Farewells
A list of goodbyes.
- Introductions
What to say when introductions need to be made.
- Communication
Phrases dealing with the establishment of communication.
- Phrases About the Weather
Phrases about what the weather is like.
- Bartering
Phrases dealing with buying and selling goods.
- Journey Phrases
Useful phrases for journeys.
- At the Inn Eating Dinner Phrases
Useful phrases for eating meals together, and sleeping in an inn.
- War Phrases
Useful phrases for recruiting, preparing, doing, winning, and surrendering in war.
- Rescue Mission
Someone needs rescuing! What do you say?
- Courting Phrases
Useful phrases for wooing.
- Pillowtalk (18+)
*You must be 18 or older to enter* Useful phrases for sex scenes.
- Final Farewells
What to say when someone dies?
- Teach Me How
Ask someone to teach your how to do something.
- Praise and Friendly Phrases
A list of praises and friendly polite things to say.
- Insults and Unfriendly Phrases
A list of insults and unfriendly things to say.
- Advice
Advice to utter when all hope seems lost.
- Exclamations
A list of exclamations/interjections for your convenience.
- Curses
Words to say when things don't go your way!
- Yes and No
To answer questions 'yes' or 'no.'
- Please
Ways to say 'please!'
- Sorry
Ways to say 'Sorry!'
- Questions
A list of basic questions.
- Phrases About Deeds
Phrases dealing with doing things.
- Just for Fun!
*not for Middle-earth*
Greetings
A list of greetings.
English | Translation | |
---|---|---|
Welcome/Hail | a call for help or attention | Aia |
Welcome/Hail | a call for help or attention | Aiya |
Welcome/Hail | good, blessed, fortunate | Ala |
Welcome/Hail | good, blessed, fortunate | Alar |
Welcome/Hail | Joy | Alasse |
Welcome | well-come | Alatúlie |
Welcome | well-come | Alatulya |
Welcome/Hail | good, blessed, fortunate | Alla |
Welcome | blessed arrival | Amatúlie |
Welcome | blessed arrival | Amatulya |
Long journey? | Long journey | Anda lenda? |
Well met | Well met | Mai omenina |
It has been too long | a long time has passed | Anda lúme awánie |
A star shines on the hour of our meeting | a star is shining over the time of [inc] our meeting | Elen síla lúmenn’ omentielwo |
A star shines on the hour of our meeting | a star is shining over the time of [inc] [2] our meeting | Elen síla lúmenn’ omentiengwo |
My soul sings to see you | My soul sings to see you (formal) | Feanya linda cenita le |
My soul sings to see the two of you | My soul sings to see [2] you | Feanya linda cenita let |
My soul sings to see you | My soul sings to see you (informal) | Feanya linda cenita tye |
Thank you for coming | I thank you for coming (formal) | Hantan len tulien |
Thank you for coming | I thank you for coming (informal) | Hantan tyen tulien |
My home is y'all's home | My home is [pl] your home | Mardenya, mardelda |
My home is your home | My home is your home (formal) | Mardenya, mardelya |
My home is you two's home | My home is [2] your home | Mardenya, mardesta |
My home is your home | My home is your home (informal) | Mardenya, mardetya |
You are welcome here | You are welcome here (formal) | Nál alatulya sisse |
Y'all are welcome here | [pl] You are welcome here | Nalde alatulya sisse |
I am happy to meet you | I am joyous to meet you (formal) | Nán alassea omenita le |
I am happy to meet you two | I am joyous to meet [2] you | Nán alassea omenita let |
I am happy to meet you | I am joyous to meet you (informal) | Nán alassea omenita tye |
I am happy about our meeting | I am joyous about [inc] our meeting | Nán alassea pá omentielwa |
I am happy about our meeting | I am joyous about [inc] [2] our meeting | Nán alassea pá omentiengwa |
You two are welcome here | [2] You are welcome here | Naste alatulya sisse |
You are welcome here | You are welcome here (informal) | Nát alatulya sisse |
Our meeting is a pleasure | [inc] Our meeting is joyful | Omentielw’ alassea ná |
Our meeting is a pleasure | [inc] [2] Our meeting is joyful | Omentiengw’ alassea ná |
This is my home | This is my home | Sin mardenya |
Y'all again? | Again [pl] you come | Entulilde |
You two again? | Again [2] you come | Entuliste |
You again? | Again you come (informal) | Entulit |
If he/she hadn't come, I would have been glad | If he/she hadn't come, it would have been good for me | Qui lá utúlies, anániévanes márie nin |
Back to the Top
Farewells
A list of goodbyes.
English | Translation | |
---|---|---|
Farewell | Be well | Á na márie |
Go with our blessings | Go with a blessing/good omen | Alámene |
Good luck | Luck | Alma |
Farewell | Go happily | Áwa márie |
Farewell | Stay in happiness | Hara máriesse |
Farewell | Towards happiness | Márienna |
Farewell | In happiness | Máriesse |
Farewell | Be well | Namárie |
Have fun | Have joy | Harya alasse |
Live well | Have a joyous life | Harya alassea coivie |
Rest well | Rest well | Mára este |
Good hunting | Good hunting | Mára farie |
Good journey | Good journey | Mára mesta |
Sweet dreams | Sweet dreams | Máre olozi |
I hope it will be a long journey | I hope for a long journey | Merin i nauvas anda lelya |
Until that time | Until that time | Tenna enta lúme |
Until then | Until then | Tenna tá |
When the time comes | When the time comes | Yá lúme tene |
The Sun shall light your path | The Sun will shine on your path (formal) | Anar caluva tielyanna |
I need to go | I must leave | Mauya nin mene |
May the sun shine upon your path | May the sun will shine upon your path (formal) | Nai anar caluva tielyanna |
May you leave in peace | May you leave in peace (formal) | Nai autuval sézesse |
May a star shine on you | May a star shine on you (formal) | Nai elen siluva lenna |
May Eru bless you | May Eru bless you (formal) | Nai Eru mantuva le |
May the leaves of your life never die | May the leaves of your life will not die (formal) | Nai lassi coivielyo lá firuvar |
May your paths be green and the breeze behind you | May your paths will be green and the breeze behind you (formal) | Nai tielyar nauvar laice az festa nauva canalye |
May your ways be green and golden | May your ways be green and golden (formal) | Nai tielyar nauvar laice az laurie |
Back to the Top
Introductions
What to say when introductions need to be made.
English | Translation | |
---|---|---|
And you are? | And you are? (formal) | Az nál? |
And y'all are? | And [pl] you are | Az nalde? |
And you two are? | And [2] you are | Az naste? |
Where did you come from, stranger? | From where [are] you, stranger? (formal) | Mallo le, aiano? |
Y'all's names are difficult to pronounce | [pl] Your names are difficult to say | Esseldar urquétime nár |
Your names are ___ and ___ | [pl] Your names are _[a name]_ and _[a name]_ | Esseldar ___ az ___ nár |
Our names are ___ and ___ | [ex] Our names are _[a name]_ and _[a name]_ | Esselmar ___ az ___ nár |
They names are ___ and ___ | They names are _[a name]_ and _[a name]_ | Esseltar nár ___ az ___ |
Your name is difficult to pronounce | Your name is difficult to say (formal) | Esselya urquétima ná |
Your name is ___ | Your name is _[a name]_ (formal) | Esselya ___ ná |
Us two's names are ___ and ___ | [ex] [2] Our [2] names [2] are _[a name]_ and _[a name]_ | Essemmat ___ az ___ natte |
My name is ___ | My name is _[a name]_ | Essenya ___ ná |
You two's names are difficult to pronounce | [2] Your [2] names [2] are difficult to say | Essestat urquétime natte |
You two's names are ___ and ___ | [2] Your [2] names [2] are _[a name]_ and _[a name]_ | Essestat ___ az ___ natte |
Those two's names are ___ and ___ | [2] They [2] names [2] are _[a name]_ and _[a name]_ | Essetwat natte ___ az ___ |
His/her name is ___ | His/her name is _[a name]_ | Essezya ná ___ |
I call myself ___ | I name myself _[a name]_ | Estan immo ___ |
I name y'all ___ | I name [pl] you _[a name]_ (informal) | Estan le ___ |
I know y'all's faces | I know [pl] your faces | Istan cendeleldar |
I know your face | I know your face (formal) | Istan cendelelya |
I know you two's faces | I know [2] your [2] faces | Istan cendelestat |
Do I know you? | Do I know you (formal) | Ma istan le? |
What are y'all's names? | What are [pl] your names | Man esseldar nár? |
What are their names? | What are their names | Man esseltar nár? |
What is your name? | What is your name (formal) | Man esselya ná? |
What are you two's names? | What [2] are [2] your [2] names | Man essestat natte? |
What are those two's names? | What [2] are [2] their [2] names | Man essetwat natte? |
What is his/her name? | What is his/her name | Man essezya ná? |
Why do you want to know? | For what/whom do you want to know? (formal) | Mana meril ista? |
Why do you want to know? | For what/whom do you want to know? (informal) | Mana merit ista? |
Why do you want to know? | For what/whom do you want to know? (formal) | Manan meril ista? |
Why do y'all want to know? | For what/whom do [pl] you want to know? | Manan merilde ista? |
Why do you two want to know? | For what/whom do [2] you want to know? | Manan meriste ista? |
Why do you want to know? | For what/whom do you want to know? (informal) | Manan merit ista? |
Where do you live? | Where do you live at (formal) | Masse maril? |
Where do y'all live? | Where do [pl] you live at | Masse marilde? |
Where do you two live? | Where do [2] you live at | Masse mariste? |
We are named___ and ___ | [ex] We are named_[a name]_ and _[a name]_ | Nalme estaina ___ az ___ |
We are ___ and ___ | [ex] We are _[a name]_ and _[a name]_ | Nalme ___ az ___ |
We two are named___ and ___ | [ex] [2] We are named_[a name]_ and _[a name]_ | Namme estaina ___ az ___ |
We two are ___ and ___ | [ex] [2] We are _[a name]_ and _[a name]_ | Namme ___ az ___ |
I am named___ | I am named_[a name]_ | Nán estaina ___ |
I am ___ | I am _[a name]_ | Nán ___ |
I am ___ and my friend is ___ | I am _[a name]_ and my dear one is _[a name]_ | Nán ___ az meldanya ná ___ |
I am an Elf | I am an Elf | Quende nán |
Back to the Top
Communication
Phrases dealing with the establishment of communication.
English | Translation | |
---|---|---|
I know | I know | Istan |
I don't know | I don't know | Lá istan |
I don't think so | I don't think so | Lá sanan ta |
I doubt it | I don't believe it | Lá savinyes |
What did you say? | What you said (formal) | Ma quentil? |
What did y'all say? | What [pl] you said | Ma quentilde? |
What did you two say? | What [2] you said | Ma quentiste? |
What did you say? | What you said (informal) | Ma quentit? |
Do y'all promise? | Is this [pl] your oath? | Ma sin vandalda? |
Do you promise? | Is this your oath? (formal) | Ma sin vandalya? |
Do you two promise? | Is this [2] your oath? | Ma sin vandasta? |
Do you promise? | Is this your oath? (informal) | Ma sin vandatya? |
Why do you want to know? | Why do you desire to know (formal) | Manan meril ista? |
Why do y'all want to know? | Why do [pl] you desire to know | Manan merilde ista? |
Why do you two want to know? | Why do [2] you desire to know | Manan meriste ista? |
Why do you want to know? | Why do you desire to know (informal) | Manan merit ista? |
I wish to speak | I desire to speak | Merin quete |
I have no idea | I lack an idea | Penin inca |
Speak clearly! | Speak with words! | Queta quendya! |
What you just said | I say what you said (formal) | Quetin ya quentel |
What you just said | I say what you said (informal) | Quetin ya quentet |
I suppose so | I suppose it | Quistanyes |
I have an idea | I have an idea | Samin inca |
I think so | I think so | Sanan ta |
I don't doubt it | I believe it | Savinyes |
I promise | This is my oath | Sin vandanya |
Do you speak Elvish? | Do you speak Elvish (formal) | Ma quetil Eldarin? |
Do y'all speak Elvish? | Do [pl] you speak Elvish | Ma quetild’ Eldarin? |
Do they speak Elvish? | Do they speak Elvish | Ma quetilt’ Eldarin? |
Does she/he speak Elvish? | Does she/he speak Elvish | Ma quetis Eldarin? |
Do you two speak Elvish? | Do [2] you speak Elvish | Ma quetist’ Eldarin? |
Do you speak Elvish? | Do you speak Elvish (informal) | Ma quetit Eldarin? |
Does ___ speak Elvish? | Does _[a name]_ speak Elvish | Ma ___ quet’ Eldarin? |
I'm fluent in the language | The language flows from my tongue | I lambe sirya lambenyallo |
We don't speak Elvish | [ex] We don't speak Elvish | Lá quetilm’ Eldarin |
They don't speak Elvish | They don't speak Elvish | Lá quetilt’ Eldarin |
We two don't speak Elvish | [ex] [2] We don't speak Elvish | Lá quetimm’ Eldarin |
I don't speak Elvish | I don't speak Elvish | Lá quetin Eldarin |
She/He doesn't speak Elvish | She/He doesn't speak Elvish | Lá quetis Eldarin |
We speak Elvish | [ex] We speak Elvish | Quetilm’ Eldarin |
They speak Elvish | They speak Elvish | Quetilt’ Eldarin |
The two of us speak Elvish | [ex] [2] We speak Elvish | Quetimm’ Eldarin |
I speak Elvish | I speak Elvish | Quetin Eldarin |
She/He speaks Elvish | She/He speaks Elvish | Quetis Eldarin |
___ doesn't speak Elvish | _[a name]_ doesn't speak Elvish | ___ lá quet’ Eldarin |
___ speaks Elvish | _[a name]_ speaks Elvish | ___ quet’ Eldarin |
Do you understand me? | do you understand me (formal) | Ma hanyal ni? |
Do you understand me? | do you understand me (informal) | Ma hanyat ni? |
I understand you | I understand you (formal) | Hanyan le |
I understand you | I understand you (informal) | Hanyan tye |
I don't understand you | I don't understand you (formal) | Lá hanyan le |
I don't understand you | I don't understand you (informal) | Lá hanyan tye |
How do you know Elvish? | How do you know Elvish (formal) | Manen istal Eldarin? |
How do you/y'all know Elvish? | How do [pl] you know Elvish | Manen istald’ Eldarin? |
How do you two know Elvish? | How do [2] you know Elvish | Manen istast’ Eldarin? |
How do you know Elvish? | How do you know Elvish (informal) | Manen istat Eldarin? |
My mother and father speak Elvish | My mother and my father speak Elvish | Amilleny’ az atarenya quetitt’ Eldarin |
My mother speaks Elvish | My mother speaks Elvish | Amillenya quet’ Eldarin |
My mom and dad speak Elvish | My [d] mom and my [d] dad speak Elvish (informal) | Ammeny’ az attonya quetitt’ Eldarin |
My mom speaks Elvish | My [d] mom speaks Elvish (informal) | Ammenya quet’ Eldarin |
My father speaks Elvish | My father speaks Elvish | Atarenya quet’ Eldarin |
My dad speaks Elvish | My [d] dad speaks Elvish (informal) | Attonya quet’ Eldarin |
I am an Elf | I am an Elf | Quende nán |
We two are Elves | [ex] [2] We are [2] Elves | Quendet namme |
We are Elves | [ex] We are Elves | Quendi nalme |
Back to the Top
Phrases About the Weather
Phrases about what the weather is like.
English | Translation | |
---|---|---|
Winter is coming | Winter is coming to us (and is unwelcome) | Hríwe úva |
It will snow | It will snow | Hrizuva |
It will snow/freeze/be cold | It will snow/freeze/be cold | Nicuva |
It's treatening to rain | Rain is impending (and is unwelcome) | Ulo úva |
It will rain | It will rain | Uluva |
A cloud is coming | A cloud is coming | Fána túla |
Clouds are coming | Clouds are coming | Fánar túlar |
A breeze is coming | A breeze is coming | Festa túla |
Fog/Mist is coming | Fog/Mist is coming | Híþe túla |
A storm is coming | A storm is coming | Húro túla |
A dark cloud is coming | A dark cloud is coming | Lumbo túla |
Dark clouds are coming | Dark clouds are coming | Lumbor túlar |
Wind is coming | Wind is coming | Súre túla |
It's overcast | Clouds veil the sun | Fánar fantar Anar |
It's snowing | It's snowing | Hríza |
It's snowing/freezing/cold | It's snowing/freezing/cold | Níqua |
It's raining | It's raining | Úla |
There's a cloud | There's a cloud | Fána ea |
There are clouds | There are clouds | Fánar ear |
There's a breeze | There's a breeze | Festa ea |
There's ice | There's ice | Helce ea |
There's fog/mist | There's fog/mist | Híþe ea |
There's snow | There's snow | Losse ea |
There's a dark cloud | There's a dark cloud | Lumbo ea |
There are dark clouds | There are dark clouds | Lumbor ear |
There's mud | There's mud | Maxo ea |
There's frost | There's frost | Nixe ea |
There's fine rain | There's fine rain | Rosse ea |
There's wind | There's wind | Súre ea |
There's rain | There's rain | Ulo ea |
It's icy-cold | It's icy-cold | Helca ná |
It's warm | It's warm | Lauca ná |
It's wet | It's wet | Linque ná |
It's dewy | It's dewy | Níte ná |
It's dry | It's dry | Parca ná |
It's cold | It's cold | Ringa ná |
It's windy | It's windy | Wailima ná |
There's ice on the ground | There's ice on the ground | Helce talamesse ea |
There's snow on the ground | There's snow on the ground | Losse talamesse ea |
There's mud on the ground | There's a mire on the ground | Maxo talamesse ea |
There's frost on the ground | There's frost on the ground | Nixe talamesse ea |
There's dew on the ground | There's dew on the ground | Rosse talamesse ea |
I don't like clouds | clouds aren't good to me | Fánar lá mára nin |
I like clouds | clouds are good to me | Fánar mára nin |
I don't like breezes | breezes aren't good to me | Festar lá mára nin |
I like breezes | breezes are good to me | Festar mára nin |
I don't like ice | ice isn't good to me | Helce lá mára nin |
I like ice | ice is good to me | Helce mára nin |
I don't like fog/mist | fog/mist isn't good to me | Híþe lá mára nin |
I like fog/mist | fog/mist is good to me | Híþe mára nin |
I don't like snow | snow isn't good to me | Losse lá mára nin |
I like snow | snow is good to me | Losse mára nin |
I don't like dark clouds | dark clouds aren't good to me | Lumbor lá mára nin |
I like dark clouds | dark clouds are good to me | Lumbor mára nin |
I don't like mud | Mires aren't good to me | Maxor lá mára nin |
I like mud | Mires are good to me | Maxor mára nin |
I don't like frost | frost isn't good to me | Nixe lá mára nin |
I like frost | frost is good to me | Nixe mára nin |
I don't like fine rain | fine rain isn't good to me | Rosse lá mára nin |
I like fine rain | fine rain is good to me | Rosse mára nin |
I don't like wind | wind isn't good to me | Súre lá mára nin |
I like wind | wind is good to me | Súre mára nin |
I don't like rain | rain isn't good to me | Ulo lá mára nin |
I like rain | rain is good to me | Ulo mára nin |
Back to the Top
Bartering
Phrases dealing with buying and selling goods.
English | Translation | |
---|---|---|
Give it to me | Give it to me | Á anta sá ninna |
Choose an item | Choose a thing | Á cile engwe |
Choose an item | Choose a handmade thing | Á cile taman |
Pick out an item | Pick out [with your fingers] a thing | Á lepta engwe |
Pick out an item | Pick out [with your fingers] a handmade thing | Á lepta taman |
Let's trade | Let [inc] us trade | Á mancalwe |
Let's two trade | Let [inc] [2] us trade | Á mancangwe |
Which one? | Which thing? | Engwe mana? |
That is enough | It is sufficient | Fárea nás |
That isn't enough | It isn't sufficient | Lás fárea |
I don't like it | It isn't good to me | Lás mára nin |
Do you like it? | Is it good for you? (formal) | Ma nás mára len? |
Do you like it? | Is it good for you? (informal) | Ma nás mára tyen? |
What do you want for this treasure? | What do you want for this treasure (formal) | Man meril harman sina? |
What do you want? | What do you want (formal) | Man meril? |
What do you want for this treasure? | What do you want for this treasure (informal) | Man merit harman sina? |
What do you want? | What do you want (informal) | Man merit? |
We want to trade | [ex] We want to trade | Merilme manca |
We two want to trade | [ex] [2] We want to trade | Merimme manca |
I want this | I want this thing | Merin engwe sina |
I want that | I want that thing | Merin engwe tana |
I want to trade | I want to trade | Merin manca |
I want it | I desire it | Merinyes |
I like it | It is good to me | Nás mára nin |
Which one? | Which handmade thing? | Taman mana? |
Back to the Top
Journey Phrases
Useful phrases for journeys.
English | Translation | |
---|---|---|
Wake up | Awaken | Á cuita |
Follow us | Follow [ex] us | Á hilya me |
Follow us two | Follow [ex] [2] us | Á hilya met |
Follow me | Follow me | Á hilya ni |
Follow it | Follow it | Á hilya sa |
Follow her/him | follow her/him | Á hilya se |
Follow them | Follow them | Á hilya te |
Follow those two | Follow [2] them | Á hilya tet |
Sleep here | sleep here | Á lore sinome |
Stop | Stop | Á pusta |
Rest here | rest here | Á seze sinome |
Come with me | Come with me | Á tule asenye |
Come near the fire | Come near the fire | Á tule náres |
Come to me | Come to me | Á tule ninna |
Come here | Come hither | Á tule siza |
Come to ___ | Come to _[place name]_ (if it ends in consonant) | Á tule ___-(e)nna |
Come, join us | Come, meet [ex] us | Á tule, á omene me |
Come, join us | Come, meet [ex] [2] us | Á tule, á omene met |
Go first | Go first | Auta minyave |
I will go first | I will go first | Autuvan minyave |
Don't come back | Don't come back | Áva entule |
Let's go | Let [inc] us go | Áwe mene |
Let's go | Let [inc] [2] us go | Áwet mene |
I see ___ | I see _[a name]_ | Cenin ___ |
May we go? | Will you permit [ex] us to go? (informal) | Ece men mene? |
May the two of us go? | Will you permit [ex] [2] us to go? (informal) | Ece ment mene? |
May I go? | Will you permit me to go? (informal) | Ece nin mene? |
I will find a way through this wilderness while you rest | I will find a way through this wilderness when you rest (formal) | Hiruvan tie ter hravanda sina yá seril |
I will find a way through this wilderness while y'all rest | I will find a way through this wilderness when [pl] you rest | Hiruvan tie ter hravanda sina yá serilde |
I will find a way through this wilderness while you two rest | I will find a way through this wilderness when [2] you rest | Hiruvan tie ter hravanda sina yá seriste |
I will find a way through this wilderness while you rest | I will find a way through this wilderness when you rest (informal) | Hiruvan tie ter hravanda sina yá serit |
Where did that come from? | From where [was/is] that? | Mallo ta? |
When do you leave? | When do you leave (formal) | Malume autal? |
When do y'all leave? | When do [pl] you leave | Malume autalde? |
When do we leave? | When do [ex] we leave | Malume autalme? |
When do we leave? | When do [inc] we leave | Malume autalwe? |
When do we leave? | When do [ex] [2] we leave | Malume autamme? |
When do I leave? | When do I leave | Malume autan? |
When do we leave? | When do [inc] [2] we leave | Malume autangwe? |
When do they leave? | When do they leave | Malume autante? |
When does she/he leave? | When does she/he leave | Malume autas? |
When do you two leave? | When do [2] you leave | Malume autaste? |
When do you leave? | When do you leave (informal) | Malume autat? |
When do those two leave? | When do [2] they leave | Malume autatte? |
When will you leave? | When will you leave (formal) | Malume autuval? |
When will y'all leave? | When will [pl] you leave | Malume autuvalde? |
When will we leave? | When will [ex] we leave | Malume autuvalme? |
When will we leave? | When will [inc] we leave | Malume autuvalwe? |
When will we leave? | When will [ex] [2] we leave | Malume autuvamme? |
When will I leave? | When will I leave | Malume autuvan? |
When will we leave? | When will [inc] [2] we leave | Malume autuvangwe? |
When will you leave? | When will [2] you leave | Malume autuvaste? |
When will you leave? | When will you leave (informal) | Malume autuvat? |
When will you return? | When will you come back (formal) | Malume entuluval? |
When will y'all return? | When will [pl] you come back | Malume entuluvalde? |
When will you two return? | When will [2] you come back | Malume entuluvaste? |
When will you return? | When will you come back (informal) | Malume entuluvat? |
When do we get there? | When will [ex] we arrive there | Malume menuvalme tanna? |
When do we get there? | When will [inc] we arrive there | Malume menuvalwe tanna? |
When do we get there? | When will [ex] [2] we arrive there | Malume menuvamme tanna? |
When do we get there? | When will [inc] [2] we arrive there | Malume menuvangwe tanna? |
When does ___ leave? | When does _[a name]_ leave | Malume ___ auta? |
When do ___ and ___ leave? | When do _[a name]_ and _[a name]_ leave | Malume ___ az ___ autar? |
When do ___ and ___ leave? | When do _[a name]_ and _[a name]_ [2] leave | Malume ___ az ___ autatte? |
Who is leading? | Who is leading | Man túca? |
Why are you leaving? | Why are you leaving (formal) | Manan autal? |
Why are y'all leaving? | Why are [pl] you leaving | Manan autalde? |
Why are we leaving? | Why are [ex] we leaving | Manan autalme? |
Why are we leaving? | Why are [inc] we leaving | Manan autalwe? |
Why are we leaving? | Why are [ex] [2] we leaving | Manan autamme? |
Why are we leaving? | Why are [inc] [2] we leaving | Manan autangwe? |
Why are they leaving? | Why are they leaving | Manan autante? |
Why is she/he leaving? | Why is she/he leaving | Manan autas? |
Why are you two leaving? | Why are [2] you leaving | Manan autaste? |
Why are you leaving? | Why are you leaving (informal) | Manan autat? |
Why are those two leaving? | Why are [2] they leaving | Manan autatte? |
Why did you leave? | Why did you leave (formal) | Manan mennel? |
Why did y'all leave? | Why did [pl] you leave | Manan mennelde? |
Why did we leave? | Why did [ex] we leave | Manan mennelme? |
Why did they leave? | Why did they leave | Manan mennelte? |
Why did we leave? | Why did [inc] we leave | Manan mennelwe? |
Why did we leave? | Why did [ex] [2] we leave | Manan mennemme? |
Why did we leave? | Why did [inc] [2] we leave | Manan mennengwe? |
Why did she/he leave? | Why did she/he leave | Manan mennes? |
Why did you two leave? | Why did [2] you leave | Manan menneste? |
Why did you leave? | Why did you leave (informal) | Manan mennet? |
Why did those leave? | Why did they [2] leave | Manan mennette? |
Why are we meeting? | Why are [ex] we meeting | Manan oménalme? |
Why are we meeting? | Why are [inc] we meeting | Manan oménalwe? |
Why are we meeting? | Why are [ex] [2] we meeting | Manan oménamme? |
Why are we meeting? | Why are [inc] [2] we meeting | Manan oménangwe? |
Why are you coming? | Why are you coming (formal) | Manan túlal? |
Why are y'all coming? | Why are [pl] you coming | Manan túlalde? |
Why are we coming? | Why are [ex] we coming | Manan túlalme? |
Why are we coming? | Why are [inc] we coming | Manan túlalwe? |
Why are we coming? | Why are [inc] [2] we coming | Manan túlangwe? |
Why are we coming? | Why are [ex] [2] we coming | Manan túlanmme? |
Why are they coming? | Why are they coming | Manan túlante? |
Why is she/he coming? | Why is she/he coming | Manan túlas? |
Why are you two coming? | Why are [2] you coming | Manan túlaste? |
Why are you coming? | Why are you coming (informal) | Manan túlat? |
Why are those two coming? | Why are [2] they coming | Manan túlatte? |
Why did you come? | Why did you come (formal) | Manan tullel? |
Why did y'all come? | Why did [pl] you come | Manan tullelde? |
Why did we come? | Why did [ex] we come | Manan tullelme? |
Why did we come? | Why did [inc] we come | Manan tullelwe? |
Why did we come? | Why did [ex] [2] we come | Manan tullemme? |
Why did we come? | Why did [inc] [2] we come | Manan tullengwe? |
Why did they come? | Why did they come | Manan tullente? |
Why did she/he come? | Why did she/he come | Manan tulles? |
Why did you two come? | Why did [2] you come | Manan tulleste? |
Why did you come? | Why did you come (informal) | Manan tullet? |
Why did those two come? | Why did [2] they come | Manan tullette? |
Why is ___ leaving? | Why is _[a name]_ leaving | Manan ___ auta? |
Why are ___ and ___ leaving? | Why are _[a name]_ and _[a name]_ leaving | Manan ___ az ___ autar? |
Why are ___ and ___ leaving? | Why are _[a name]_ and _[a name]_ [2] leaving | Manan ___ az ___ autatte? |
Why are ___ and ___ coming? | Why are _[a name]_ and _[a name]_ coming | Manan ___ az ___ túlar? |
Why are ___ and ___ coming? | Why are _[a name]_ and _[a name]_ [2] coming | Manan ___ az ___ túlatte? |
Why did ___and ___ come? | Why did _[a name]_ and _[a name]_ come | Manan ___ az ___ tuller? |
Why did ___and ___ come? | Why did _[a name]_ and _[a name]_ [2] come | Manan ___ az ___ tullette? |
Why did ___ leave? | Why did _[a name]_ leave | Manan ___ menne? |
Why is ___ coming? | Why is _[a name]_ coming | Manan ___ túla? |
Why did ___ come? | Why did _[a name]_ come | Manan ___ tulle? |
Why did ___ and ___ leave? | Why did _[a name]_ and _[a name]_ leave | Manan ___az ___ menner? |
Why did ___ and ___ leave? | Why did _[a name]_ and _[a name]_ [2] leave | Manan ___az ___ mennette? |
Where are you going? | Where are you going to (formal) | Manna ménal? |
Where are you going? | Where are [pl] you going to | Manna ménalde? |
Where are we going? | Where are [ex] we going to | Manna ménalme? |
Where are they going? | Where are they going to | Manna ménalte? |
Where are we going? | Where are [inc] we going to | Manna ménalwe? |
Where are we going? | Where are [ex] [2] we going to | Manna ménamme? |
Where are we going? | Where are [inc] [2] we going to | Manna ménangwe? |
Where are you going? | Where are [2] you going to | Manna ménaste? |
Where are you going? | Where are you going to (informal) | Manna ménat? |
Where did you go? | Where did you go (formal) | Manna mennel? |
Where did y'all go? | Where did [pl] you go | Manna mennelde? |
Where did they go? | Where did they go | Manna mennelte? |
Where did she/he go? | Where did she/he go | Manna mennes? |
Where did you two go? | Where did [2] you go | Manna menneste? |
Where did you go? | Where did you go (informal) | Manna mennet? |
Where did those two go? | Where did [2] they go | Manna mennette? |
Where will you go? | Where will you go (formal) | Manna menuval? |
Where will y'all go? | Where will [pl] you go | Manna menuvalde? |
Where will we go? | Where will [ex] we go | Manna menuvalme? |
Where will they go? | Where will they go | Manna menuvalte? |
Where will we go? | Where will [inc] we go | Manna menuvalwe? |
Where will we go? | Where will [ex] [2] we go | Manna menuvamme? |
Where will I go? | Where will I go | Manna menuvan? |
Where will we go? | Where will [inc] [2] we go | Manna menuvangwe? |
Where will she/he go? | Where will she/he go | Manna menuvas? |
Where will you two go? | Where will [2] you go | Manna menuvaste? |
Where will you go? | Where will you go (informal) | Manna menuvat? |
Where will those two go? | Where will [2] they go | Manna menuvatte? |
Where do you want to go? | Where do you want to go (formal) | Manna meril mene? |
Where do y'all want to go? | Where do [pl] you want to go | Manna merilde mene? |
Where do you two want to go? | Where do [2] you want to go | Manna meriste mene? |
Where do you want to go? | Where do you want to go (informal) | Manna merit mene? |
Where did ___ and ___ go? | Where did _[a name]_ and _[a name]_ go | Manna ___ az ___ menner? |
Where did ___ and ___ go? | Where did _[a name]_ and _[a name]_ [2] go | Manna ___ az ___ mennette? |
Where did ___ go? | Where did _[a name]_ go | Manna ___ menne? |
Where are we meeting? | Where are we meeting | Masse oménalme? |
Where is the meeting? | Where is the meeting | Masse omentie ná? |
I need to sleep | I need to sleep | Mauya nin lore |
I need to rest | I need to rest | Mauya nin seze |
I wish to go | I desire to go | Merin auta |
I am coming | I am coming | Túlan |
I will come | I will come | Tuluvan |
I found it | I found it | Túvenyes |
I have found it | I have found it | Utúvienyes |
Back to the Top
At the Inn Eating Dinner Phrases
Useful phrases for eating meals together, and sleeping in an inn.
English | Translation | |
---|---|---|
Cheers! | To good fortune | *Almien! |
Come, eat, and drink of the feast | Come, eat, and drink of the feast | Á tule, mate, az suce merendesse |
I am thirsty | I am thirsty | Fauca nán |
I am hungry | I am hungry | Maita nán |
She/He had too many cups of drink | She/He drank countless cups of drink | Sunces yuldar únótime |
___ had too many cups of drink | ___ drank countless cups of drink | ___ sunce yuldar únótime |
Do you need water? | do you have need of water (formal) | Ma samil maure néno? |
Do you need water? | do you have need of water (informal) | Ma samit maure néno? |
I don't need water | I lack need of water | Penin maure néno |
I need water | I have need of water | Samin maure néno |
Do you need a drink? | do you have need of a drink (formal) | Ma samil maure yuldo? |
Do you need a drink? | do you have need of a drink (informal) | Ma samit maure yuldo? |
I don't need a drink | I lack need of a drink | Penin maure yuldo |
I need a drink | I have need of a drink | Samin maure yuldo |
Do you need bread? | do you have need of bread (formal) | Ma samil maure masto? |
Do you need bread? | do you have need of bread (informal) | Ma samit maure masto? |
I don't need bread | I lack need of bread | Penin maure masto |
I need bread | I have need of bread | Samin maure masto |
Do you need food? | do you have need of food (formal) | Ma samil maure matto? |
Do you need food? | do you have need of food (informal) | Ma samit maure matto? |
I don't need food | I lack need of food | Penin maure matto |
I need food | I have need of food | Samin maure matto |
Do you need cooked meat/cooked food? | do you have need of cooked meat/cooked food (formal) | Ma samil maure apso? |
Do you need cooked meat/cooked food? | do you have need of cooked meat/cooked food (informal) | Ma samit maure apso? |
I don't need cooked meat/cooked food | I lack need of cooked meat/cooked food | Penin maure apso |
I need cooked meat/cooked food | I have need of cooked meat/cooked food | Samin maure apso |
Do you need a bed? | do you have need of a bed (formal) | Ma samil maure caimo? |
Do you need a bed? | do you have need of a bed (informal) | Ma samit maure caimo? |
I don't need a bed | I lack need of a bed | Penin maure caimo |
I need a bed | I have need of a bed | Samin maure caimo |
Do you want water? | do you desire water (formal) | Ma meril nén? |
Do you want water? | do you desire water (informal) | Ma merit nén? |
I don't want water | I don't desire water | Lá merin nén |
I would like water | I desire water | Merin nén |
Do you want a drink? | do you desire a drink (formal) | Ma meril yulda? |
Do you want a drink? | do you desire a drink (informal) | Ma merit yulda? |
I don't want a drink | I don't desire a drink | Lá merin yulda |
I would like a drink | I desire a drink | Merin yulda |
Do you want bread? | do you desire bread (formal) | Ma meril masta? |
Do you want bread? | do you desire bread (informal) | Ma merit masta? |
I don't want bread | I don't desire bread | Lá merin masta |
I would like bread | I desire bread | Merin masta |
Do you want food? | do you desire food (formal) | Ma meril matta? |
Do you want food? | do you desire food (informal) | Ma merit matta? |
I don't want food | I don't desire food | Lá merin matta |
I would like food | I desire food | Merin matta |
Do you want cooked meat/cooked food? | do you desire cooked meat/cooked food (formal) | Ma meril apsa? |
Do you want cooked meat/cooked food? | do you desire cooked meat/cooked food (informal) | Ma merit apsa? |
I don't want cooked meat/cooked food | I don't desire cooked meat/cooked food | Lá merin apsa |
I would like cooked meat/cooked food | I desire cooked meat/cooked food | Merin apsa |
Do you want to sleep in a bed? | do you desire to sleep in a bed (formal) | Ma meril lore caimasse? |
Do you want to sleep in a bed? | do you desire to sleep in a bed (informal) | Ma merit lore caimasse? |
I don't want to sleep in a bed | I don't desire to sleep in a bed | Lá merin lore caimasse |
I would like to sleep in a bed | I desire to sleep in a bed | Merin lore caimasse |
Back to the Top
Rescue Mission
Someone needs rescuing! What do you say?
English | Translation | |
---|---|---|
Help! | Help out/Cause to prosper | Alya! |
Help! | Help/Comfort/Assist | Aþya! |
Help! | Rescue | Rehta! |
If only you had come | If only you had come (formal) | Au utúliel |
If only y'all had come | If only [pl] you had come | Au utúlielde |
If only you two had come | If only [2] you had come | Au utúlieste |
If only you had come | If only you had come (informal) | Au utúliet |
The enemy has locked him/her in the dungeon | The enemy has restrained him/her in the dungeon | I cotto avalérie se mandosse |
The enemy has locked them in the dungeon | The enemy has restrained them in the dungeon | I cotto avalérie te mandosse |
The enemy has locked those two in the dungeon | The enemy has restrained [2] them in the dungeon | I cotto avalérie tet mandosse |
The enemy has locked ___ and ___ in the dungeon | The enemy has restrained _[a name]_ and _[a name]_ in the dungeon | I cotto avalérie ___ az ___ mandosse |
The enemy has locked ___ in the dungeon | The enemy has restrained _[a name]_ in the dungeon | I cotto avalérie ___ mandosse |
The road is dangerous | The road is dangerous | I tie raxea ná |
They fell in a well | They fell in a well | Lantanelte minn’ ehtele |
She/He fell in a well | She/He fell in a well | Lantanes minn’ ehtele |
They are hurt | They are hurt | Nalte harne |
She/He is hurt | She/He is hurt | Nás harna |
Those two are hurt | [2] They [2] are hurt | Natte harne |
If we all don't find ___ and ___, they are dead | If [inc] we don't find _[a name]_ and _[a name]_, they are lost | Qui lá hirilwe ___ az ___, nalte wanwe |
If we all don't find ___ and ___, those two are dead | If [inc] we don't find _[a name]_ and _[a name]_, [2] they are lost | Qui lá hirilwe ___ az ___, natte wanwe |
If we all don't find them, they are dead | If [inc] we don't find them, they are lost | Qui lá hirilwet, nalte wanwe |
If we two don't find ___ and ___, they are dead | If [inc] [2] we don't find _[a name]_ and _[a name]_, they are lost | Qui lá hiringwe ___ az ___, nalte wanwe |
If we two don't find ___ and ___, those two are dead | If [inc] [2] we don't find _[a name]_ and _[a name]_, [2] they are lost | Qui lá hiringwe ___ az ___, natte wanwe |
If we two don't find them, they are dead | If [inc] [2] we don't find them, they are lost | Qui lá hiringwet, nalte wanwe |
___ and ___ fell in a well | _[a name]_ and _[a name]_ fell in a well | ___ az ___ lantaner minn’ ehtele |
___ and ___ are hurt | _[a name]_ and _[a name]_ are hurt | ___ az ___ nár harne |
___ fell in a well | _[a name]_ fell in a well | ___ lantane minn’ ehtele |
___ is hurt | _[a name]_ is hurt | ___ ná harna |
Help us out | Help [ex] us out/Cause [ex] us to prosper | Á alya me |
Help us two out | Help [ex] [2] us out/Cause [ex] [2] us to prosper | Á alya met |
Help me out | Help me out/Cause me to prosper | Á alya ni |
Aid us | Help/Comfort/Assist [ex] us | Á aþya me |
Aid us two | Help/Comfort/Assist [ex] [2] us | Á aþya met |
Aid me | Help/Comfort/Assist me | Á aþya ni |
Heal us | Rejuvenate [ex] us | Á enwinyata me |
Heal us two | Rejuvenate [ex] [2] us | Á enwinyata met |
Heal me | Rejuvenate me | Á enwinyata ni |
Get us out | deliver/get [ex] us out | Á etelehta me |
Get us two out | deliver/get [ex] [2] us out | Á etelehta met |
Get me out | deliver/get me out | Á etelehta ni |
Release us | release [ex] us | Á lehta me |
Release us two | release [ex] [2] us | Á lehta met |
Release me | release me | Á lehta ni |
Rescue us | Rescue [ex] us | Á rehta me |
Rescue us two | Rescue [ex] [2] us | Á rehta met |
Rescue me | Rescue me | Á rehta ni |
Protect us | protect [ex] us | Á varya me |
Protect us two | protect [ex] [2] us | Á varya met |
Protect me | protect me | Á verya ni |
They need help | They have need of helping out/causing to prosper | Samilte maure alio |
They need aid | They have need of help/comfort/assistance | Samilte maure aþio |
They need healing | They have need of rejuvenation | Samilte maure enwinyatio |
They need someone to get me out | They have need of delivering/getting out | Samilte maure etelehtio |
They need to be released | They have need of releasing | Samilte maure lehtio |
They need rescue | They have need of rescuing | Samilte maure rehtio |
They need protection | They have need of protection | Samilte maure varneo |
I need help | I have need of helping out/causing to prosper | Samin maure alio |
I need aid | I have need of help/comfort/assistance | Samin maure aþio |
I need healing | I have need of rejuvenation | Samin maure enwinyatio |
I need someone to get me out | I have need of delivering/getting out | Samin maure etelehtio |
I need to be released | I have need of releasing | Samin maure lehtio |
I need rescue | I have need of rescuing | Samin maure rehtio |
I need protection | I have need of protection | Samin maure varneo |
She/He needs help | She/He has need of helping out/causing to prosper | Samis maure alio |
She/He needs aid | She/He has need of help/comfort/assistance | Samis maure aþio |
She/He needs healing | She/He has need of rejuvenation | Samis maure enwinyatio |
She/He needs someone to get me out | She/He has need of delivering/getting out | Samis maure etelehtio |
She/He needs to be released | She/He has need of releasing | Samis maure lehtio |
She/He needs rescue | She/He has need of rescuing | Samis maure rehtio |
She/He needs protection | She/He has need of protection | Samis maure varneo |
Those two need help | [2] They have need of helping out/causing to prosper | Samitte maure alio |
Those two need aid | [2] They have need of help/comfort/assistance | Samitte maure aþio |
Those two need healing | [2] They have need of rejuvenation | Samitte maure enwinyatio |
Those two need someone to get me out | [2] They have need of delivering/getting out | Samitte maure etelehtio |
Those two need to be released | [2] They have need of releasing | Samitte maure lehtio |
Those two need rescue | [2] They have need of rescuing | Samitte maure rehtio |
Those two need protection | [2] They have need of protection | Samitte maure varneo |
___ and ___ need help | _[a name]_ and _[a name]_ has need of helping out/causing to prosper | ___ az ___ samir maure alio |
___ and ___ need aid | _[a name]_ and _[a name]_ has need of help/comfort/assistance | ___ az ___ samir maure aþio |
___ and ___ need healing | _[a name]_ and _[a name]_ has need of rejuvenation | ___ az ___ samir maure enwinyatio |
___ and ___ need someone to get me out | _[a name]_ and _[a name]_ has need of delivering/getting out | ___ az ___ samir maure etelehtio |
___ and ___ need to be released | _[a name]_ and _[a name]_ has need of releasing | ___ az ___ samir maure lehtio |
___ and ___ need rescue | _[a name]_ and _[a name]_ has need of rescuing | ___ az ___ samir maure rehtio |
___ and ___ need protection | _[a name]_ and _[a name]_ has need of protection | ___ az ___ samir maure varneo |
___ needs help | _[a name]_ has need of helping out/causing to prosper | ___ same maure alio |
___ needs aid | _[a name]_ has need of help/comfort/assistance | ___ same maure aþio |
___ needs healing | _[a name]_ has need of rejuvenation | ___ same maure enwinyatio |
___ needs someone to get me out | _[a name]_ has need of delivering/getting out | ___ same maure etelehtio |
___ needs to be released | _[a name]_ has need of releasing | ___ same maure lehtio |
___ needs rescue | _[a name]_ has need of rescuing | ___ same maure rehtio |
___ needs protection | _[a name]_ has need of protection | ___ same maure varneo |
Do you need help? | Do you have need of helping out/causing to prosper (formal) | Ma samil maure alio? |
Do you need aid? | Do you have need of help/comfort/assistance (formal) | Ma samil maure aþio? |
Do you need healing? | Do you have need of rejuvenation (formal) | Ma samil maure enwinyatio? |
Do you need someone to get me out? | Do you have need of delivering/getting out (formal) | Ma samil maure etelehtio? |
Do you need to be released? | Do you have need of releasing (formal) | Ma samil maure lehtio? |
Do you need rescue? | Do you have need of rescuing (formal) | Ma samil maure rehtio? |
Do you need protection? | Do you have need of protection (formal) | Ma samil maure varneo? |
Do y'all need help? | Do [pl] you have need of helping out/causing to prosper | Ma samilde maure alio? |
Do y'all need aid? | Do [pl] you have need of help/comfort/assist | Ma samilde maure aþio? |
Do y'all need healing? | Do [pl] you have need of rejuvenation | Ma samilde maure enwinyatio? |
Do y'all need someone to get me out? | Do [pl] you have need of delivering/getting out | Ma samilde maure etelehtio? |
Do y'all need to be released? | Do [pl] you have need of releasing | Ma samilde maure lehtio? |
Do y'all need rescue? | Do [pl] you have need of rescuing | Ma samilde maure rehtio? |
Do y'all need protection? | Do [pl] you have need of protection | Ma samilde maure varneo? |
Do you two need help? | Do [2] you have need of helping out/causing to prosper | Ma samiste maure alio? |
Do you two need aid? | Do [2] you have need of help/comfort/assistance | Ma samiste maure aþio? |
Do you two need healing? | Do [2] you have need of rejuvenation | Ma samiste maure enwinyatio? |
Do you two need someone to get me out? | Do [2] you have need of delivering/getting out | Ma samiste maure etelehtio? |
Do you two need to be released? | Do [2] you have need of releasing | Ma samiste maure lehtio? |
Do you two need rescue? | Do [2] you have need of rescuing | Ma samiste maure rehtio? |
Do you two need protection? | Do [2] you have need of protection | Ma samiste maure varneo? |
Do you need help? | Do you have need of helping out/causing to prosper (informal) | Ma samit maure alio? |
Do you need aid? | Do you have need of help/comfort/assistance (informal) | Ma samit maure aþio? |
Do you need healing? | Do you have need of rejuvenation (informal) | Ma samit maure enwinyatio? |
Do you need someone to get me out? | Do you have need of delivering/getting out (informal) | Ma samit maure etelehtio? |
Do you need to be released? | Do you have need of releasing (informal) | Ma samit maure lehtio? |
Do you need rescue? | Do you have need of rescuing (informal) | Ma samit maure rehtio? |
Do you need protection? | Do you have need of protection (informal) | Ma samit maure varneo? |
Let me help you out | Allow for me to help you out (formal) | Á lave nin alya le |
Let me help you two out | Allow for me to help [2] you out | Á lave nin alya let |
Let me help you out | Allow for me to help you out (informal) | Á lave nin alya tye |
Let me aid you | Allow for me to aid you (formal) | Á lave nin aþya le |
Let me aid you two | Allow for me to aid [2] you | Á lave nin aþya let |
Let me aid you | Allow for me to aid you (informal) | Á lave nin aþya tye |
Let me heal you | Allow for me to rejuvenate you (formal) | Á lave nin enwinyata le |
Let me heal you two | Allow for me to rejuvenate [2] you | Á lave nin enwinyata let |
Let me heal you | Allow for me to rejuvenate you (informal) | Á lave nin enwinyata tye |
Let me get you out | Allow for me to deliver/get you out (formal) | Á lave nin etelehta le |
Let me get you two out | Allow for me to deliver/get [2] you out | Á lave nin etelehta let |
Let me get you out | Allow for me to deliver/get you out (informal) | Á lave nin etelehta tye |
Let me release you | Allow for me to release you (formal) | Á lave nin lehta le |
Let me release you two | Allow for me to release [2] you | Á lave nin lehta let |
Let me release you | Allow for me to release you (informal) | Á lave nin lehta tye |
Let me save you | Allow for me to save you (formal) | Á lave nin rehta le |
Let me save you two | Allow for me to save [2] you | Á lave nin rehta let |
Let me save you | Allow for me to save you (informal) | Á lave nin rehta tye |
Let me protect you | Allow for me to protect you (formal) | Á lave nin varya le |
Let me protect you two | Allow for me to protect [2] you | Á lave nin varya let |
Let me protect you | Allow for me to protect you (informal) | Á lave nin varya tye |
I'm here to help you out | I came for to help you out (formal) | Tullen alien le |
I'm here to help you two out | I came for to help [2] you out | Tullen alien let |
I'm here to help you out | I came for to help you out (informal) | Tullen alien tye |
I'm here to aid you | I came for to aid you (formal) | Tullen aþien le |
I'm here to aid you two | I came for to aid [2] you | Tullen aþien let |
I'm here to aid you | I came for to aid you (informal) | Tullen aþien tye |
I'm here to heal you | I came for to rejuvenate you (formal) | Tullen enwinyatien le |
I'm here to heal you two | I came for to rejuvenate [2] you | Tullen enwinyatien let |
I'm here to heal you | I came for to rejuvenate you (informal) | Tullen enwinyatien tye |
I'm here to get you out | I came for to deliver/get you out (formal) | Tullen etelehtien le |
I'm here to get you two out | I came for to deliver/get [2] you out | Tullen etelehtien let |
I'm here to get you out | I came for to deliver/get you out (informal) | Tullen etelehtien tye |
I'm here to release you | I came for to release you (formal) | Tullen lehtien le |
I'm here to release you two | I came for to release [2] you | Tullen lehtien let |
I'm here to release you | I came for to release you (informal) | Tullen lehtien tye |
I'm here to save you | I came for to save you (formal) | Tullen rehtien le |
I'm here to save you two | I came for to save [2] you | Tullen rehtien let |
I'm here to save you | I came for to save you (informal) | Tullen rehtien tye |
I'm here to protect you | I came for to protect you (formal) | Tullen varien le |
I'm here to protect you two | I came for to protect [2] you | Tullen varien let |
I'm here to protect you | I came for to protect you (informal) | Tullen varien tye |
Back to the Top
Courting Phrases
Useful phrases for wooing.
English | Translation | |
---|---|---|
I give you my love | I give you my love (formal) | Antan melmenya lenna |
I give you my love | I give you my love (informal) | Antan melmenya tyenna |
Will you marry me? | Are you willing to marry me? (formal) | Ma aþal vesta ninna? |
Will you marry me? | Are you willing to marry me? (informal) | Ma aþat vesta ninna? |
Do you love me? | do you love me (formal) | Ma melil ni? |
Do you love me? | do you love me (informal) | Ma melit ni? |
Will you love me for eternity? | will you love me for eternity (formal) | Ma meluval ni tenn’ oio? |
Will you love me for eternity? | will you love me for eternity (informal) | Ma meluvat ni tenn’ oio? |
I love you | I love you (formal) | Melin le |
I love to see your eyes shine when you laugh | I love watching your eyes shining when you laugh (formal) | Melin tirie hendulya sílila yá lalal |
I love to see your eyes shine when you laugh | I love watching your eyes shining when you laugh (informal) | Melin tirie hendutya sílila yá lalat |
I love you | I love you (informal) | Melin tye |
I love her/him | I love her/him | Melinyes |
May two stars shine on the day of you two's wedding. | May two stars shine on the day of [2] your wedding | Nai elenu siluvat aurenna vestalesto |
You are the love of my life | You are the love of my life (formal) | Nál melme coivienyo |
You are my love | You are my love (formal) | Nál melmenya |
You are the love of my life | You are the love of my life (informal) | Nát melme coivienyo |
You are my love | You are my love (informal) | Nát melmenya |
You have my love | You have my love (formal) | Samil melmenya |
You have my love | You have my love (informal) | Samit melmenya |
I married him/her | I married him/her | Vestanen senna |
Back to the Top
Pillowtalk (18+)
*You must be 18 or older to enter* Useful phrases for sex scenes.
Click to view.
English | Translation | |
---|---|---|
Oh, ooh, OOH! | Oh, ooh, OOH! | A, a, á! |
Fuck me | Have sex with me | Á *puhta ni |
Harder! Faster! More! | Do it harder! Quicker! Keep doing it! | Á care ancare! Amalimbe! Á cacára! |
Do it again! | Do it again! | Á encare |
Strip. | Strip. | Á helta. |
Find the rope | Find the rope | Á hire i nurda |
Lick me | Lick me | Á lave ni |
Lick my vagina | Lick my vagina | Á lave pucconya |
Lick my penis | Lick my penis | Á lave puncilenya |
Lick it | Lick it | Á lave sa |
Bend over for me | Bow for me | Á luhta nin |
Wield me as you wield a sword | Wield me as you wield a sword (informal) | Á mahta ni ve mahtat macil |
Kiss me! | Kiss me! | Á mique ni! |
Put it in! | Insert it! | Á mitta sa! |
Tie me up so that I cannot escape, my little master/mistress | Tie me up and I cannot run, [d] master [genderless] (informal) | Á nute ar lá lertan nore, hérince |
Spank me! | Beat me! | Á palpa ni! |
Fill me! | Fill me! | Á quanta nin! |
Slow down; let me feel it all | Move more slowly, allow me to know it all | Á rihta amalencave, á lave nin ista sa aqua |
Oh, the games that Elves play... | Oh, the games that Elves play... | Á, i tyalie i quendi tyalir… |
Don't stop! | Don't stop! | Áva hauta! |
Stop asking for permission and do it already! | Don't ask, 'May I?' and do it! | Áva maquete, ‘Ece nin?’ az á care! |
Don't open the door! I'm naked! | Don't open the gate! I'm naked! | Áva panta i fenda! Nán helda! |
Let's fuck | Let's [inc] have sex | Áwet puce |
Let's try something new | [inc] [2] Let's try something new | Áwet rice winya ma |
Let's wed a thousand times on this bed | [inc] [2] Let's wed one thousand times on this bed | Áwet vesta lúmí húme caimasse sina |
I see it's wet for occasion | I'm observing that it is wet for the occasion | Cendan i nás néna i lúmen |
I see it swells for the occasion | I'm observing that it swells for the occasion | Cendan i tiuyas i lúmen |
May I lick your vagina? | May I lick your vagina? (informal) | Ece nin lave puccotya? |
May I lick your penis? | May I lick your penis? (informal) | Ece nin lave punciletya? |
Can I lick it? | May I lick it? | Ece nin lave sa? |
Can I kiss you? | May I kiss you? (informal) | Ece nin mique tye? |
Can I put it in now? | May I put it in now? | Ece nin mitta sí? |
Can I be on top this time? | May I be on you? (informal) | Ece nin oretye? |
Can I fuck you? | May I have sex with you? (informal) | Ece nin puhta tye? |
Behold, it flows like a torrent | Behold, it's flowing like a river | Ela, siryeas ve nuine |
Ouch! Not in there! | Ouch! Don't insert it in there! | Horro! Áva mitta sa tasse! |
You're sexy | You're desireable (informal) | Írima nát |
I don't understand humans' desire to gaze upon lewd images | I don't understand the desire of humans for observing lustful images | Lá hanyan íré Ataniwa cendien maileai emmai |
My fingers or my fist? | My fingers or my fist? | Leperenyar hya quárenya? |
What a night. Does this mean we're married? | This night was good. Are [inc] [2] we married? | Lóme sina mára né. Ma vestaina nángwe? |
You're in for a long night | This night will be long | Lóme sina nauva anda |
Did you know that you yell during sex? | Did you know that you yell in coitus? (informal) | Ma istat i canit puhtasse? |
Where's the lube? | Where is the ointment? | Masse i laiwe ná? |
Where do you think you are putting that? | In where are you inserting that? (informal) | Masse mittatyes? |
I love it when you use your fingers | I love when you use your fingers (informal) | Melin yá yuhtat leperetyai |
I want to see your eyes when you cum | I want to see your eyes when you shout in joy (informal) | Merin cene hendutya yá canit alassenen |
I want to fuck you | I want to have sex with you (informal) | Merin puhta tye |
May this energy last the night! | May this strength be long-lasting tonight! | Nai tuo sina nauva vórea lóme sina |
I think the noise upsets the neighbors | I judge that [inc] [2] our neighbors don't like the noise | Namin i asambarengwar lá melir i hlóna |
It is soft and wet inside you | It is soft and wet inside you (informal) | Nás maxa ar néna mitye |
You are like honey on my tongue | You are like honey on my tongue (informal) | Nát ve lís lambenyasse |
Top or bottom? | Over or under? | Or hya nu? |
When you lie beside me, I am complete | When you lie besides me, I am complete (informal) | Yá caitat asenye, nán quanta |
Next time, knock. | When you return, knock (informal) | Yá entulit, á palpa. |
Final Farewells
What to say when someone dies?
English | Translation | |
---|---|---|
Have peace in death | Have peace in Mandos | A sam’ este Mandostesse |
Be joyous in the halls of death | Have joy in the halls of death | A same alasse Mandostesse |
May you join your family and friends in the afterlife | May you meet your family and friends in Mandos. (formal) | Nai omenuval nosselya az meldalyar Mandostesse |
May you find peace in death | May you have peace in death (formal) | Nai samuval este Mandostesse |
May ___ find peace in death | May _[a name]_ find peace in Mandos | Nai ___ hiruva este Mandostesse |
I mourn your death | I lament your wasting away (formal) | Nainan firielya |
Back to the Top
Teach Me How
Ask someone to teach your how to do something.
English | Translation | |
---|---|---|
I will teach you | I will teach you (formal) | *Ñoltuvan le |
I will teach you how to ___ | I will teach you about _[select a topic from the list below]_ (formal) | *Ñoltuvan le pá ___ |
I will teach you | I will teach you (informal) | *Ñoltuvan tye |
I will teach you how to ___ | I will teach you about _[select a topic from the list below]_ (informal) | *Ñoltuvan tye pá ___ |
Teach me | Teach me | Á *ñolta ni |
Please teach me | Teach me please | Á *ñolta ni mecin |
Teach me how to ___ | Teach me about _[select a topic from the list below]_ | Á *ñolta ni pá ___ |
Please teach me how to ___ | Teach me about _[select a topic from the list below]_ please (informal) | Á *ñolta ni pá ___ mecin |
I wont teach you. | I wont teach you (formal) | Lá *ñoltuvan le |
I wont teach you. | I wont teach you (informal) | Lá *ñoltuvan tye |
I want to learn how to ___ | I want to learn about _[select a topic from the list below]_ | Merin *ñolya pá ___ |
shoot arrows | shooting an arrow | *hatie pilinde |
throw spears | throwing a spear | antie ehte |
throw spears | throwing a spear | antie hatal |
make miruvor | making miruvor | carie miruvóre |
build a building | building a building | catie ampano |
build a gate | building a gate | catie ando |
build a boat | building a boat | catie cirya |
build a house | building a house | catie coa |
fashion a ring | fashioning a ring | catie corma |
fashion a sword | fashioning a short broad-bladed sword | catie ecet |
fashion a spear | fashioning a spear | catie ehte |
build a fence | building a fence | catie hahta |
fashion a spear | fashioning a spear | catie hatal |
fashion a broadsword | fashioning a broadsword | catie lango |
fashion a sword | fashioning a sword | catie macil |
fashion a blade | fashioning a blade | catie maica |
fashion a harp | fashioning a harp | catie ñande |
fashion a bell | fashioning a bell | catie nyelle |
build a fortress | building a fortress | catie páto |
fashion an arrow | fashioning an arrow | catie pilinde |
fashion a bow | fashioning a bow | catie quinga |
build a wall | building a wall | catie ramba |
fashion a trumpet | fashioning a trumpet | catie romba |
fashion a dagger | fashioning a dagger | catie sicil |
build a bridge | building a bridge | catie yanta |
heal | healing | enwinyatie |
understand Quenya | understanding Noldorin | hanie Ñoldorin |
read runes | reading runes | hentie certar |
read Sarati | reading Sarati | hentie sarati |
read Tengwar | reading letters | hentie tengwar |
dance | dancing | liltie |
sing | singing | lindale |
play a trumpet | playing a trumpet | lindie rombanen |
a spell | an enchantment | lúce |
history | history | lúmequentale |
forge metal | forging metal | macie |
fight | fighting | mahtie |
fight with a sword | fighting with a short broad-bladed sword | mahtie ecetenen |
fight with a broadsword | fighting with a broadsword | mahtie langonen |
fight with a sword | fighting with a sword | mahtie macilenen |
fight with a blade | fight with a blade | mahtie maicanen |
fight with my fists | fighting with my fists | mahtie quárenen |
fight with a bow | fighting with a bow | mahtie quinganen |
fight with a dagger | fight with a dagger | mahtie sicilenen |
bake bread | baking bread | mastie |
make lembas | making lembas | mastie lezembasse |
play a harp | playing a harp | ñandele |
ride a horse | riding a horse | nortie rocco |
math | counting | nótie |
tell a story | narrating a story | nyarie |
speak like an elf | speaking like an elf | quetie ve Elda |
speak like a Telerin Elf | speaking like a Teler | quetie ve Linda |
speak like a Noldorin Elf | speaking like a Noldo | quetie ve Ñoldo |
speak like a Vanyarin Elf | speaking like a Vanya | quetie ve Vanya |
hunt | hunting | roime |
write runes | writing runes | tecie certar |
write Sarati | writing Sarati | tecie sarati |
write Tengwar | writing letters | tecie tengwar |
play this game | playing game | tyalie sin |
Back to the Top
Praise and Friendly Phrases
A list of praises and friendly polite things to say.
English | Translation | |
---|---|---|
little mother | [d] mother (informal) | amilince |
little father | [d] father (informal) | atarince |
little child | [d] child (informal) | hence |
little lord/lady | [d] lord/lady (informal) | hérince |
beloved king | beloved king (formal) | melda aran |
beloved princess | beloved princess (formal) | melda aranel |
beloved prince | beloved prince (formal) | melda condo |
beloved lady | beloved lady (formal) | melda heri |
beloved lord | beloved lord (formal) | melda heru |
beloved queen | beloved queen (formal) | melda tári |
little man | [d] man (informal) | nerce |
my kindsman | my you (informal) | tyenya |
little girl | [d] maiden (informal) | wenci |
little one | little one [feminine] (informal) | winime |
little one | little one [masculine] (informal) | winimo |
Forgive him/her | forgive him/her | Á apsene se |
Forgive them | forgive them | Á apsene te |
Forgive those two | forgive [2] them | Á apsene tet |
Heal yourself soon | Heal oneself soon | Á enwinyata immo ron |
Praise him/her! | Praise him/her | A laita se! |
Praise them! | Praise them | A laita te! |
Praise those two! | Praise [2] them | A laita tet! |
Have hope/trust in me | have hope/trust in me | Á sam’ estel nisse |
It is my pleasure | It is my joy | Alassenya nás |
It was my pleasure | It was my joy | Alassenya nés |
Your hair is pretty | Your hair is pretty (formal) | Findelya vanima ná |
I thank you | I thank you (formal) | Hantan len |
I thank you from my soul | I thank you from my soul (formal) | Hantan len feanyallo |
I thank you | I thank you (informal) | Hantan tyen |
I thank you from my soul | I thank you from my soul (informal) | Hantan tyen feanyallo |
I shall treasure your gift in my heart | I will keep your gift near my heart (formal) | Haryuvan annalya homenyas |
I shall treasure your gift in my heart | I will keep your gift near my heart (informal) | Haryuvan annatya homenyas |
I am yours to command | I will allow for you to control me (formal) | Lavuvan len turuta ni |
I am yours to command | I will allow for you to control me (informal) | Lavuvan tyen turuta ni |
Are you well? | Are you healthy (formal) | Ma alwa nál? |
Are you well? | Are you healthy (informal) | Ma alwa nát? |
You did well | You did well (formal) | Mai acáriel |
You play the harp well | You do harp-playing well (formal) | Mai caril ñandele |
You sing well | You sing well (formal) | Mai lindal |
I hope that you have joy before you pass from the world | I want that you have joy before you pass away from the world (formal) | Merin i haryal alasse nó autal Ambarello |
May your child be blessed throughout his/her life | May your child be blessed throughout his/her life (formal) | Nai amanya onnalya ter coivierya |
May the two of you's child be blessed throughout his/her life | May [2] your child be blessed throughout his/her life | Nai amanya onnasta ter coivierya |
May the your child be light-fated throughout his/her life | May your child be light-fated throughout his/her life (formal) | Nai calambar onnalya ter coivierya |
May the two of you's child be light-fated throughout his/her life | May [2] your child be light-fated throughout his/her life | Nai calambar onnasta ter coivierya |
You are with friends | you are with dear ones (formal) | Nál as meldar |
You are with a friend | you are with a [female] friend (formal) | Nál as melde |
You are with a friend | you are with a [male] friend (formal) | Nál as meldo |
You are a foe of my foe | You are an enemy of my enemy (formal) | Nál cotto cottonyo |
You are a friend of my friend | You are a [female] friend of my dear one (formal) | Nál melde meldanyo |
You are a friend of my friend | You are a [male] friend of my dear one (formal) | Nál meldo meldanyo |
Your joy makes me joyous | I am joyous by means of your joy (formal) | Nán alassea alasselyanen |
Your joy makes me joyous | I am joyous by means of your joy (informal) | Nán alassea alassetyanen |
You are with friends | you are with dear ones (informal) | Nát as meldar |
You are with a friend | you are with a [female] friend (informal) | Nát as melde |
You are with a friend | you are with a [male] friend (informal) | Nát as meldo |
You are a foe of my foe | You are an enemy of my enemy (informal) | Nát cotto cottonyo |
You are a friend of my friend | You are a [female] friend of my dear one (informal) | Nát melde meldanyo |
You are a friend of my friend | You are a [male] friend of my dear one (informal) | Nát meldo meldanyo |
May we speak as friends now? | [inc] [2] We will speak now as [2] friends | Quetuvangwe sí ve nildu? |
Ever is your sight a joy | For eternity is your face a joy (formal) | Tenn’ oio cendelelya alasse ná |
Forever you are my friend | forever you are my [female] friend (formal) | Tenn’oio nál nildenya |
Forever you are my friend | forever you are my [male] friend (formal) | Tenn’oio nál nildonya |
Forever you are my friend | forever you are my [female] friend (informal) | Tenn’oio nát nildenya |
Forever you are my friend | forever you are my [male] friend (informal) | Tenn’oio nát nildonya |
Your beauty shines far | Your beauty shines afar (formal) | Vanesselya palan-síla |
When you sing, the stars themselves rejoice | When you sing, the stars do a shout of triumph (formal) | Yá lindal, eleni carir ello |
Back to the Top
Insults and Unfriendly Phrases
A list of insults and unfriendly things to say.
English | Translation | |
---|---|---|
We won't | [ex] We will not | Válme |
We won't | [ex] [2] We will not | Vámme |
I won't | I will not | Ván |
Listen to my laughter | Hear my laughter | Á hlaze lalienya |
Your head is empty | your head is empty (informal) | Cazetya lusta ná |
You look like a monster | your face is like a monster's face (informal) | Cendeletya ná ve cendele ulundowa |
I don't care | It doesn't concern me | Lá apissan |
I don't like you | I don't love you (informal) | Lá melin tye |
Are you stupid? | Are you unintelligent? (informal) | Ma alahanda nát? |
Are you insane? | Are you without intent? (informal) | Ma necindo nát? |
That hurts! | it hurts [me] | Nahtas! |
You are foolish | You are foolish | Nát *auca |
You are a fool | You are a fool | Nát *aut |
You are bannen from my land | You are banned from my land (informal) | Nát avanwa nórenyallo |
You are a dirty wolf | You are a dirty wolf (informal) | Nát wára ñarmo |
You are a dirty orc | You are a dirty orc (informal) | Nát wára orco |
I have no hope | I lack hope | Penin estel |
You smell like a monster | you have the scent of a monster (informal) | Samit olme ulundowa |
I hate you | I hate you (informal) | Tevin tye |
Not good | Not good | Ú-mára |
I am worried about him/her | I fear for him/her | Þozyan sen |
I am worried about them | I fear for them | Þozyan ten |
I am worried about you | I fear for you (informal) | Þozyan tyen |
I am worried about ____ | I fear for ___(if name ends in a consonant) | Þozyan ___-(e)n |
I am worried about ___ and ___ | I fear for ___(if name ends in a consonant) and ___(if name ends in a consonant) | Þozyan ___-(e)n az ___-(e)n |
Back to the Top
Advice
Advice to utter when all hope seems lost.
English | Translation | |
---|---|---|
Forgive him/her | forgive him/her | Á apsene se |
Forgive them | forgive them | Á apsene te |
Forgive those two | forgive [2] them | Á apsene tet |
Look at me | see me | Á cene ni |
Live and learn | Live and learn | Á coita’z pare |
Try again until you succeed | Try again until you don't fail (formal) | Á enrice tenna lá loital |
Try again until you succeed | Try again until you don't fail (informal) | Á enrice tenna lá loitat |
Listen to me | Listen to me | Á lasta ni |
Stop that | Cease it | Á nuhta sa |
Try to be happy | Strive for joy | Á rice alassen |
Try harder | Try harder | Á rice amaricie |
Let them try | Let them try | Á ricir |
Keep trying | Keep trying | Á riríca |
It is unwise not to do what one judges good | Unwise it is not to do that which one judges good | Alasaila ná lá care ita mo nave mára |
Don't do it | Don't do it | Áva care |
Don't look for trouble; it will come to you | Don't seek difficulty; it will come to you (formal) | Áva cesta urdasse; tuluvas lenna |
Don't look for trouble; it will come to you | Don't seek difficulty; it will come to you (informal) | Áva cesta urdasse; tuluvas tyenna |
Don't yield | Don't yield | Áva lave |
Don't yield to darkness | Don't yield to darkness | Áva lave mornien |
Don't speak | Don't speak | Áva quete |
Don't be afraid | Don't fear | Áva þozya |
Doing good may cause evil | Doing good may cause evil | Care mára ce tyare naxa |
Not doing this may prove unwise | Not doing it may be unwise | Lá caritas alasaila cé nauva |
I don't think y'all should do this | I don't judge [pl] your doing it good | Lá namin caritaldas mára |
I don't think you should do this | I don't judge your doing it good (formal) | Lá namin caritalyas mára |
I don't think you should do this | I don't judge your doing it good (informal) | Lá namin caritatyas mára |
I have a bad feeling/I'm feeling compelled/I have an urge | I am being warned/urged (by something unknown) | Ora nin |
I have an urge to do it but I don't think it's wise | I have an urge to do it but I judge it unwise | Ore nin caritas mal namin alasaila |
My conscience is speaking to me | My conscience is speaking to me | Órenya quéta nin |
My conscience speaks to me | My conscience speaks to me | Órenya quete nin |
If one speaks evil, evil will come | If one speaks evil, evil will come | Qui mo quete naxa, tuluva naxa |
Being wise afterwards is useless | Being wise afterwards is useless | Saila náve cato alwara |
Tasting is not necessarily liking | Tasting is not liking | Tyawie lá tyazie |
Longing frets the spirit | Longing rubs the spirit | Xaráre psare þúle |
Back to the Top
Exclamations
A list of exclamations/interjections for your convenience.
English | Translation | |
---|---|---|
Indeed! | Indeed | É! |
Fuck off!/Get!/Get the hell away!/Scram! | A rude way to tell someone to go away. (informal) | Eca! |
Behold! | Behold | Ela! |
Over there! | [Look] over there! | En! |
Nay! | Interjection expressing displeasure, disagreement, and dissent (informal) | Fó! |
Fuck off!/Get!/Get the hell away!/Scram! | A rude way to tell someone to go away. (informal) | Heca! |
Ugh!/Ouch!/Yetch!/Ew! | Interjection expressing horror, pain, or disgust (informal) | Horro! |
Ugh!/Ouch!/Yetch!/Ew! | Interjection expressing horror, pain, or disgust (informal) | Orro! |
Don't! | Don't [do it] (Jerk your head back when saying it) | Vá! |
Yay!/Lo!/Yes!/Lookie! | Interjection expressing happiness and excitement, directing one's attention to something | Yé! |
By the sea and the stars! | By the sea and the stars (formal) | Earenen az eleninen! |
Amen! | May it be so | Násie! |
What a blessing! | Lookie! Blessed thing! | Yé mána ma! |
What a blessing! | Lookie! Blessed! | Yé mána! |
Cheers! | To good fortune | *Almien! |
Stop! | Stop | Á pusta! |
Be silent! | Don't speak | Áva quete! |
Be gone from my sight! | Be gone from my sight (informal) | Eca cenienyallo! |
Back to the Top
Curses
Words to say when things don't go your way!
English | Translation | |
---|---|---|
Ugh!/Ouch!/Yetch!/Ew! | Interjection expressing horror, pain, or disgust (informal) | Horro! |
Ugh!/Ouch!/Yetch!/Ew! | Interjection expressing horror, pain, or disgust (informal) | Orro! |
Bad luck! | Fell fate | Aica umbar! |
Poor fate! | Poor/mean fate | Faica umbar! |
Poison! | Poison | Hloima! |
Cursed! | Cursed | Húna! |
Lament! | A lament | Naire! |
Horrors! | Horrors | Ñortor! |
Wronged! | Wronged | Úcarina! |
Insulting! | Scorn | Yaiwe! |
Loathing! | Loathsome | Yelwa! |
Back to the Top
Yes and No
To answer questions 'yes' or 'no.'
English | Translation | |
---|---|---|
No, of course I/we won't | A curt, incredulous response to a request (informal) | Ava |
Yes, of course I/we will | An expression of agreement or consent to a request, when the speaker feels that the question was unnecessary. | Aþa |
Indeed! | Indeed | É! |
Nay! | Interjection expressing displeasure, disagreement, and dissent (informal) | Fó! |
No | No | Lá |
On the contrary/No, indeed not | A incredulous reaction to a silly question (informal) | Lau |
Yes | It is so (a way to agree that something is true) | Ná |
Maybe yes | It is may be seeming so (a hesitant "yes") | Náce |
May it be | May it be so | Nái |
Yes | It is that (a way to agree that something is true) | Nása |
Yes | It is that (a way to agree that something is true) | Náto |
Yes | It was so | Né |
No | It isn't so (purse your lips and shake your head when saying this) | Ú |
No | It isn't so | Ui |
No | It isn't that (a hesitant way to disagree) | Uito |
Maybe not | not as it may be seeming to be | Úna |
No, I/we won't | A curt response to a request (informal) | Vá |
Yes, I/we will | An expression of agreement or consent to a request. | Þá |
As you wish/We will do so | A polite expression of agreement or consent to a request on the behalf of [ex] "we". (formal) | Aþalme |
As you wish/We will do so | A polite expression of agreement or consent to a request on the behalf of [ex] [2] "we". (formal) | Aþamme |
As you wish/I will do so | A polite expression of agreement or consent to a request. (formal) | Aþan |
We will not acquiesce to your request | A polite way to turn down a request on the behalf of [ex] "we". (formal) | Lá aþalme |
We will not acquiesce to your request | A polite way to turn down a request on the behalf of [ex] [2] "we". (formal) | Lá aþamme |
I will not acquiesce to your request | A polite way to turn down a request. (formal) | Lá aþan |
Not true | Not true | Lá naite |
True/Right | True/Right | Naite |
Yes, indeed | They are so, truly (a way to agree that something is true) | Nár naitie |
Yes, indeed | It is so, truly (a way to agree that something is true) | Nás naitie |
We won't | [ex] We will not | Válme |
We won't | [ex] [2] We will not | Vámme |
I won't | I will not | Ván |
I will do y'all's wish | I will do [pl] your wish | Caruvan mermelda |
I will do your wish | I will do your wish (formal) | Caruvan mermelya |
I will do you two's wish | I will do [2] your wish | Caruvan mermesta |
I will do your wish | I will do your wish (informal) | Caruvan mermetya |
I will do it | I will do it | Caruvanyes |
I swear I will do it | I will do it, this is my oath | Caruvanyes, sin vandanya |
My knowledge isn't like y'all's knowledge | My knowledge isn't like [pl] your knowledge | Istanya lá ve istalda |
My knowledge isn't like your knowledge | My knowledge isn't like your knowledge (formal) | Istanya lá ve istalya |
My knowledge isn't like you two's knowledge | My knowledge isn't like [2] your knowledge | Istanya lá ve istasta |
My knowledge isn't like your knowledge | My knowledge isn't like your knowledge (informal) | Istanya lá ve istatya |
My knowledge is like y'all's knowledge | My knowledge is like [pl] your knowledge | Istanya ná ve istalda |
My knowledge is like your knowledge | My knowledge is like your knowledge (formal) | Istanya ná ve istalya |
My knowledge is like you two's knowledge | My knowledge is like [2] your knowledge | Istanya ná ve istasta |
My knowledge is like your knowledge | My knowledge is like your knowledge (informal) | Istanya ná ve istatya |
If you wish | If you want (formal) | Qui meril |
If y'all wish | If [pl] you want | Qui merilde |
If you two wish | If [2] you want | Qui meriste |
If you wish | If you want (informal) | Qui merit |
I won't do y'all's wish | I won't do [pl] your wish | Ván care mermelda |
I won't do your wish | I won't do your wish (formal) | Ván care mermelya |
I won't do you two's wish | I won't do [2] your wish | Ván care mermesta |
I won't do your wish | I won't do your wish (informal) | Ván care mermetya |
Back to the Top
Please
Ways to say 'please!'
English | Translation | |
---|---|---|
Would you please? | Are you willing? (formal) | Aþal? |
Would you please? | Are you willing? (informal) | Aþat? |
Please | Please | Mecin |
For my joy | For my joy | Alassenyan |
Please, may I? | Is it free to me? | Ece nin? |
I desire it | I desire it | Merinyes |
If y'all desire it | If [pl] you desire it | Qui merildes |
If you desire it | If you desire it (formal) | Qui merilyes |
If you two desire it | If [2] you desire it | Qui meristes |
If you desire it | If you desire it (informal) | Qui merityes |
May I? | Will you permit me (formal) | Ma lavil ni? |
May I? | Will you permit me (informal) | Ma lavit ni? |
Back to the Top
Sorry
Ways to say 'Sorry!'
English | Translation | |
---|---|---|
Forgive us | Forgive [ex] us | Á apsene me |
Forgive us two | Forgive [ex] [2] us | Á apsene met |
Forgive me | Forgive me | Á apsene ni |
Forgive him/her | Forgive him/her | Á apsene se |
Forgive them | Forgive them | Á apsene te |
Forgive those two | Forgive [2] them | Á apsene tet |
Forgive ___ | Forgive _[a name]_ | Á apsene ___ |
Forgive ___ and ___ | Forgive _[a name]_ and _[a name]_ | Á apsene ___ az ___ |
I am sad for you | I lament for you (informal) | Nainan len |
I am sad for you two | I lament for [2] you | Nainan lent |
I am sad for you | I lament for you (informal) | Nainan tyen |
Back to the Top
Questions
A list of basic questions.
English | Translation | |
---|---|---|
Please, may I? | Is it free to me? | Ece nin? |
How long? | What time | Lúme mana? |
Is it necessary? | It is necessary | Ma mauya? |
When? | When | Má? |
Where? | Where from | Mallo? |
What/Who? | What/Who | Mana? |
Why? | For what/who? | Manan? |
How?/With what? | How?/With/Using what? | Manen? |
Where? | Where to | Manna? |
Where? | In where | Masse? |
Like what? | Like what? | Ve man? |
May I? | Will you permit me (formal) | Ma lavil ni? |
May I? | Will you permit me (informal) | Ma lavit ni? |
What is that? | What is that | Man ta ná? |
What was that? | What was that | Man ta né? |
What/Who is he/she/it? | What/Who is he/she/it | Mana nás? |
What/Who was he/she/it? | What/Who was he/she/it | Mana nés? |
Why not? | For what/who will I not do it | Manan lá caruvan? |
Which one? | What one | Nat mana? |
Back to the Top
Phrases About Deeds
Phrases dealing with doing things.
English | Translation | |
---|---|---|
Don't! | Don't [do it] (Jerk your head back when saying it) | Vá! |
After we finish | After [ex] we do this | Apa carilmes |
After we finish | After [inc] we do this | Apa carilwes |
After we finish | After [ex] [2] we do this | Apa carimmes |
After we finish | After [inc] [2] we do this | Apa caringwes |
After I finish | After I do this | Apa carinyes |
You can | You can (formal) | Ece len |
Can you? | Can you? (formal) | Ece len? |
You two can | [2] You can (formal) | Ece lent |
Can the two of you? | Can [2] you? (formal) | Ece lent? |
We can | [ex] We can | Ece men |
Can/May we? | [ex] We can | Ece men? |
We two can | [ex] [2] We can | Ece ment |
Can/May the two of us? | [ex] [2] We can | Ece ment? |
I can | I can | Ece nin |
He/She can | He/She can | Ece sen |
Can he/she? | Can he/she? | Ece sen? |
They can | They can | Ece ten |
Can they? | Can they? | Ece ten? |
Those two can | [2] They can | Ece tent |
Can those two? | Can [2] they? | Ece tent? |
You can | You can (informal) | Ece tyen |
Can you? | Can you? (informal) | Ece tyen? |
We can | [inc] We can | Ece wen |
Can/May we? | [inc] We can | Ece wen? |
We two can | [inc] [2] We can | Ece went |
Can/May the two of us? | [inc] [2] We can | Ece went? |
I have an urge to do it | I have an urge to do it | Ore nin caritas |
You can do it | You can do it (formal) | Ece len care sa |
You two can do it | [2] You can do it (formal) | Ece lent care sa |
We can do it | [ex] We can do it | Ece men care sa |
We two can do it | [ex] [2] We can do it | Ece ment care sa |
I can do it | I can do it | Ece nin care sa |
He/She can do it | He/She can do it | Ece sen care sa |
They can do it | They can do it | Ece ten care sa |
Those two can do it | [2] They can do it | Ece tent care sa |
You can do it | You can do it (informal) | Ece tyen care sa |
We can do it | [inc] We can do it | Ece wen care sa |
We two can do it | [inc] [2] We can do it | Ece went care sa |
Are you finished? | Did you do the task (formal) | Ma acáriel i carda? |
Are y'all finished? | Did [pl] you do the task | Ma acárielde i carda? |
Are you two finished? | Did [2] you do the task | Ma acárieste i carda? |
Are you finished? | Did you do the task (informal) | Ma acáriet i carda? |
Is it done? | Is it done | Ma carina nás? |
Is it necessary? | Is it necessary | Ma mauya? |
What have you done? | What have you done (formal) | Man acáriel? |
What have y'all done? | What have [pl] you done | Man acárielde? |
What have you two done? | What have [2] you done | Man acárieste? |
What have you done? | What have you done (informal) | Man acáriet? |
What are you doing here? | What are you doing here (formal) | Man cáral sinome? |
What are you doing? | What are you doing (formal) | Man cáral? |
What are y'all doing here? | What are [pl] you doing here | Man cáralde sinome? |
What are y'all doing? | What are [pl] you doing | Man cáralde? |
What are they doing here? | What are they doing here | Man cárante sinome? |
What are they doing? | What are they doing | Man cárante? |
What is she/he doing here? | What is she/he doing here | Man cáras sinome? |
What is she/he doing? | What is she/he doing | Man cáras? |
What are you two doing here? | What are [2] you doing here | Man cáraste sinome? |
What are you two doing? | What are [2] you doing | Man cáraste? |
What are you doing here? | What are you doing here (informal) | Man cárat sinome? |
What are you doing? | What are you doing (informal) | Man cárat? |
What happened to you? | What was done to you (formal) | Man carina len? |
What happened to you two? | What was done to [2] you (formal) | Man carina lent? |
What happened to you? | What was done to you (informal) | Man carina tyen? |
What did you do? | What did you do (formal) | Man carnel? |
What did y'all do? | What did [pl] you do | Man carnelde? |
What did you two do? | What did [2] you do | Man carneste? |
What did you do? | What did you do (informal) | Man carnet? |
What are ___ and ___ doing? | What are ___ and ___ doing | Man ___ az ___ cárar? |
What is ___ doing? | What is ___ doing | Man ___ cára? |
Why did y'all do that? | Why did [pl] you do it | Manan carneldes? |
Why did you do that? | Why did you do it (formal) | Manan carnelyes? |
Why did you two do that? | Why did [2] you do it | Manan carnestes? |
Why did you do that? | Why did you do it (informal) | Manan carnetyes? |
How did you do it? | How did you do it (formal) | Manen carnel? |
How did y'all do it? | How did [pl] you do it | Manen carnelde? |
How did you two do it? | How did [2] you do it | Manen carneste? |
How did you do it? | How did you do it (informal) | Manen carnet? |
If I want something done, I'll do it myself | If I want something done, I'll do it alone | Qui merin ma carina, caruvanyes er |
Back to the Top
Just for Fun!
*not for Middle-earth*
English | Translation | |
---|---|---|
The end! | The end | I metta! |
DM (dungeon master) | Dungeon-lord | Mandontur |
Writer/Storyteller | storyteller/story-artist | Nyarnamaitar |
Character | Story-person | Nyarnaquen |
GM (game master) | Game-lord | Tyalietar |
Player | player (feminine) | Tyalme |
Player | player (masculine) | Tyalmo |
I love your story | I am devoted to your story (formal) | *Nilan nyarnalya |
I love your story | I am devoted to your story (informal) | *Nilan nyarnatya |
Tell the tale to us | Tell the tale to [ex] us | Á nyare nyarna men |
Tell the tale to us two | Tell the tale to [ex] [2] us | Á nyare nyarna ment |
Write to me | write to me | Á tece ninna |
Keep writing! | Keep writing | Á tetéca! |
Look at my story! | Look at my story | Á tire nyarnanya! |
I present to you this tale of (a beauty/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope)(and) | I give [pl] you this story of (a fair one/ tears/ laughter/ love/ a journey/ hope) (and) | Antan len nyarna sina (vanyo / nieron / laliewa / melmeo / lendo / estelo) (az) |
Go fuck an orc | begone, fuck an orc (informal) | Eca, á *puhta orco |
Go kiss an orc | be gone, kiss an orc (informal) | Eca, á mique orco |
My soul is joyous, so this tale will be long | My soul is joyous; therefore this tale will be long | Feanya ná alassea, epeta nyarna sina nauva anda |
I can insult you in Elvish, and you won't understand me | I can do scorn to you using Elvish, and you will not understand me (informal) | Istan care yaiwe tyen eldalambenen, az lá hanyuvat ni |
I can say what I wish, and you won't understand me | I can say what I want, and you will not understand me (informal) | Istan quete ita merin, az lá hanyuvat ni |
Farewell and fair writing | Farewell and fair writing | Máriesse ar mára tecie |
May a star shine on your book-fair | May a star shine on your book-fair (formal) | Nai elen siluva parma-restalyanna |
May golden light fall on your book at the times of your reading | May golden light fall on your book at the times of your reading | Nai laure lantuva parmalyanna lúmissen tengwielyo |
May the novel begin! | The story begins | Nai nyarna *yestuva! |
I'm a writer | I'm a storyteller | Nán nyarnamaitar |
I have toiled long on this tale | I have toiled for a long time on this story | Omótien nyarnan sina andave |
I beg you, keep telling your story! | I say to you, don't stop telling the tale (formal) | Quetin len, á nyanyára nyarnalya! |
I beg you, keep telling your story! | I say to you, don't stop telling the tale (informal) | Quetin tyen, á nyanyára nyarnatya! |
If you flame me, I will hurt you | If the flames of [pl] your tongues touch me, I will hurt [pl] you | Qui nárí lambeldaiwa appar ni, naityuvan le |
If no review comes from y'all; no story comes from me | If [pl] you don't answer, I won't write | Qui vál hanquete, ván tece |
I'm editing the story | I'm changing the story | Wistean i nyarna |
I cast Magic Missile | I summon an arrow of spells | Yalin pilin lúceo! |
Back to the Top
If you would like a translation, see the Translation Requests page.
Hello there!
I just had a discussion on southern fruits which should have been known in Aman 7n Yavannas gardens… as the Noldor live inmthe Calaciria and the hills of the North and the Falmari,onmthe western shores most of these plants, or animals of southern Aman, would have had names only in Valarin and Vanyarin i guess? What would peach, apricot or almond be? Or coconut and banana?