Search results for 'Hall' > Page 9

Banchathanc?

English: Shall the two of us trade? Literal Translation: Do [inc][2] we agree to trade? Guide for Adding Punctuation to the Tengwar and Cirth Cirth, used for Woodelven and Doriathren Sindarin: 2chtc0che Pronunciation Guides Language(s): DoriathrenThis dialect was spoken by the Sindar in Beleriand before Morgoth and the Noldor arrived.

Bangathanc?

English: Shall the two of us trade? Literal Translation: Do [inc][2] we agree to trade? Guide for Adding Punctuation to the Tengwar and Cirth Cirth, used for Woodelven and Doriathren Sindarin: 2cDc0che Tengwar the Mode of Beleriand, used for Exilic Sindarin: w]sP]3]a[À Tengwar with vowel-tehtar, used for Quenya, Gondorian-Sindarin, Adúnaic,

Neo-Sindarin

If you found an asterisk in the phrasebooks, then the word following it is reconstructed. Reconstructed words aren’t found in Tolkien’s work, but a made by guessing how Tolkien would have made the word. Luckily for us, Tolkien left a lot of material behind to reconstruct from. Of course, this

Vampires and Werewolves in Middle-earth

We all know what the stereotypes of vampires and werewolves are in our modern fiction. They’re based off a combination of Bram Stokers’ Dracula and old European folktales. Tolkien, however, didn’t have brooding, humanoid, mysterious vampires or werewolves in his work. Here, I shall cover the brief mentions of Tolkien’s

Elvish Poem: Glaer Boromir

Since this poem is for Boromir, a Gondorian, I’ve put it in the Gondorian dialect of Sindarin. You’ll notice that it leans heavily of Quenya loanwords and uses slightly different mutations than other dialects of Sindarin. Boromir’s Riddle Original English by J. R. R. Tolkien Cesto1 grist *rangen:2 Mi Imladris

Elvish Poem: I Chiril os Salod

Original poem: The Lady of Shalott by Lord Alfred Tennyson. Translated into Sindarin by Fiona Jallings Painting by John William Waterhouse Part 1 Sindarin Literal English Original English Bo ath-rant dorthar breniel rídhien1 i-thair theriel, Hammar dawar, govenir ell2; A thrî rîdh i ven hiriel Am marad Camelod; Adh in

Elvish Poem: An Ada

This poem was written for a fanfic – a child extremely happy that his Ada (daddy) made it home safely from his adventure. To a Dad Edhil, glirib oh i mŷr verin, oh i ngellyr, ar oh i negyr. Law1 ‘lirib oh i chairdh atha maeth. Ladrengil2 i thavron ngolodhren3

Elvish Poem: An Gurth Aranwaith

A translation of One of Tolkien’s poems. At Théoden’s Death Original English by J. R. R. Tolkien Avo nínio1 hí! Beleg i ben dhannen, Maer i vethed dîn. Ir i gum dîn orthannen, Biss níniar. Auth cân hi ammen! Mourn not overmuch! Mighty was the fallen, Met was his ending.